Orígenes históricos de Cantón
Los portugueses fueron los primeros en utilizarlo
En cuanto a qué país escribían Guangzhou como Cantón, existen varias teorías, entre las que las dos siguientes son más representativas. Zhao Liren, investigador de la Academia de Ciencias Sociales de Guangdong que se especializa en la historia del comercio chino-exterior y de Macao, dijo que los primeros extranjeros en ir a Guangzhou fueron los portugueses en el siglo XVI. La fuente más antigua de la palabra Cantón que se puede encontrar es la "Historia temprana de Macao" escrita por un sueco, que describe principalmente la situación de Macao y los portugueses en China, en la que se propone la palabra Cantón. No hay forma de verificar cuándo los portugueses llamaron por primera vez al cantón de Guangzhou. Desde entonces, la palabra Cantón también se ha utilizado en escritos británicos sobre Guangzhou.
Inventado por los británicos
Sin embargo, una persona a cargo de la Oficina de Nombres de Lugares de la ciudad de Guangzhou cree que "Cantón" es la antigua ortografía cantonesa de la palabra "Guangzhou", ". Waitoma" es el nombre de un diplomático británico en China de 1841 a 1883. Diseñó un esquema de alfabeto fonético del alfabeto romano para dar pronunciación a los caracteres chinos. "Cantón" es el producto de esta ortografía. De hecho, Cantón es una ortografía común. Según el Weituma pinyin de Guangzhou, la ortografía es Kuang-chou. Esto demuestra que la Oficina de Nombres Geográficos no sabe nada sobre historia.
Antes de que la Conferencia Imperial Conjunta de Correos y Telecomunicaciones unificara la ortografía de los topónimos en 1906, algunos topónimos ya tenían la ortografía habitual de letras latinas, y estos topónimos se mantuvieron sin cambios. Por ejemplo, Foochow (Fuzhou), Cantón (Guangzhou), Swatow (Shantou, pronunciado en dialecto Chaoshan), Amoy (Xiamen, pronunciado en dialecto Minnan), etc., por lo que Cantón, como Hong Kong, no pertenece al Weituma pinyin. . El pinyin postal se basa en Waituma.
Para cuidar la lengua materna de la gente en varios lugares, el Gobierno Nacional de la República de China utiliza el estilo postal cantonés (llamado Pinyin del Gobierno de Hong Kong en Hong Kong) para deletrear los nombres de lugares locales. , nombres de personas y nombres de edificios en áreas donde se habla ampliamente el cantonés en la provincia de Guangdong. Mucha gente en Guangzhou cree que Cantón es la verdadera transliteración de la pronunciación cantonesa de la palabra "Guangzhou" (en realidad es una traducción libre. En los viejos tiempos, se llamaba "la capital provincial", y cantón originalmente significaba la ciudad capital. en Inglés).
Tras la fundación de la Nueva China, se llevaron a cabo una serie de estándares de escritura y reformas, como la simplificación de los "caracteres chinos tradicionales" para eliminar el analfabetismo para facilitar la escritura y la memoria diaria, inventar un nuevo pinyin chino moderno, y abandonar el pinyin de la República de China (el pinyin de la República de China es similar al katakana japonés, pero no está influenciado por la cultura japonesa, sino que es el resultado de la evolución de los caracteres chinos y la escritura de los sellos). Los nombres postales cantoneses de lugares y personas han sido reemplazados por completo en Guangzhou y la provincia de Guangdong, mientras que algunos vecindarios en el extranjero como Hong Kong, Macao, Malasia, San Francisco en los Estados Unidos y Vancouver en Canadá aún se conservan. Hoy en día, muchos estudiantes de la zona de habla cantonesa de Guangdong ya no conocen el pinyin cantonés porque utilizan los materiales didácticos unificados del norte y no han sido educados en la cultura local. Guangzhou está influenciada por la televisión y los libros de Hong Kong, y algunos edificios/negocios todavía usan Yuepin, por lo que algunos estudiantes al menos conocen la existencia de Yuepin, y un pequeño número de personas saben cómo usarlo. La escuela secundaria Pui Ching reanudó su uso del nombre pinyin cantonés de escuela secundaria Pui Ching en 2009.
Los franceses lo propusieron por primera vez
Nota: algunas personas creen que este fue Cantón propuesto por primera vez por los franceses. En cuanto a la autenticidad, se necesita más investigación. Además, hay un nombre transliterado directamente: Kwang Chou.