Explicación y pronunciación de la palabra "_"
Por ejemplo, la serie de tintas "Color VII" de la marca de papelería Bai Le, Crystal VII del software de detección de discos duros CrystalDiskInfo, Du Du, la heroína del famoso Galgame "Beautiful Girl Mirror-Never Olvídate de la hierba", y hay muchos otros nombres.
Pero, ¿qué significa la palabra “valiente”? ¿Cómo se debe leer? Creo que la mayoría de la gente no sabe mucho sobre esto.
El autor también exploró la misma confusión y descubrió que el significado y la pronunciación de la palabra "Yong" son diversos según los diferentes entornos lingüísticos, existen al menos cinco usos diferentes.
El estado japonés entrena el carácter chino "Yong"
La mayoría de la gente probablemente conoce la palabra "Yong" debido a la animación y los juegos japoneses. De hecho, además de las obras de ACGN, la palabra "Yong" también se usa ampliamente en Japón: los nombres e incluso los apellidos de muchas personas contienen la palabra "Yong", y muchos nombres de lugares contienen la palabra "Yong"... Aunque la palabra "Yong" no pertenece a Japón. Caracteres chinos de uso común, pero en los últimos años ha aparecido con frecuencia en obras literarias y artísticas.
Mirando el diccionario japonés, la explicación de "valiente" es la siguiente:
Los caracteres chinos son lluvia, lluvia, lluvia, lluvia, lluvia, lluvia. Entonces llueve, llueve. (Shinohara Yoshizo, "Diccionario Kanji" de Tenfei Liangwen, publicado por Tokyo Kaikan) Si sabes que va a llover, va a llover. ("Edición popular del sistema de caracteres" de Shirakawa Kyo, Ping Pingsha) ぽたんぽたんとちる Liquid. (Hideo Sasaki, "ディリーコンサィスス国语典" editado por Sanseido, Sanseido).
"ū" generalmente se considera un carácter kanji japonés que significa gota de agua, gota de agua, gota de lluvia, gota de rocío o gota cuantificadora. La pronunciación china es "だ" y el entrenamiento es "しず".
Los llamados kanji armoniosos o kanji japoneses se refieren a los caracteres chinos que los japoneses forjaron basándose en los métodos de creación de caracteres chinos. como "Liu Shu".
Pero algunos "caracteres chinos basados en la armonía" en realidad se han inventado en China durante mucho tiempo, pero no se han extendido a Japón porque son relativamente raros; también algunos "caracteres chinos basados en la armonía" utilizados en japonés, porque los japoneses dieron un nuevo significado a las raras palabras utilizadas en China. Estas dos palabras también se llaman "entrenamiento nacional" (こっくん). un lema nacional.
El más antiguo incluido". Los diccionarios japoneses "Leiju Mingchao" y "Amethyst Collection" que contienen la palabra "Wei" fueron escritos en la primera mitad del siglo XII. Sus interpretaciones son similares a el diccionario chino más antiguo "Dragon's Cave Hand Mirror" (finales del siglo X) que incluía la palabra "Wei". En cuanto a la palabra "Yong" en chino moderno, solo podemos encontrarla en "Ji". Yongji" (no antes de 1559), la versión de "Ji Yongji" en el año 17 de Tianzheng (1589) y Jiang. Fue encontrada en "Tsuruko Masakidong" (siglo XVIII) por eruditos de la era Todo.
Por lo tanto, tenemos razones para creer que la palabra "yong" en japonés no es una palabra japonesa en un sentido estricto, sino un lema nacional: un carácter chino al que los japoneses le han dado pronunciación y significado. p>
Dado que "Yong" en japonés es una "palabra lema nacional" dada por los japoneses para entrenar la pronunciación, naturalmente no tiene una pronunciación china estándar, podemos inferir la pronunciación de "永" basándonos en el. Homofonía acordada en japonés.
La pronunciación de la palabra "地" también es "DI", que tiene el mismo significado que "Shizuku", por lo que podemos pronunciar la palabra "雫" con "dī".
Además, en 2005, el Departamento de Gestión de Información sobre Lengua y Caracteres de la Comisión Estatal de Lenguas emitió los "Estándares de Pronunciación de Kanji Japonés (Borrador)", que regula la pronunciación homofónica del sistema chino. Los caracteres generalmente se especifican, y la pronunciación del chino mandarín está especialmente formulada para los 32 caracteres chinos del sistema homofónico de uso común. Se cree que es inevitable interpretar el carácter fonético, la pronunciación aquí no tiene nada que ver con el original. significado, y es fácil causar malentendidos. En vista del significado original, obviamente es más apropiado leer "永" en japonés como "D:和".
La palabra común "valiente" en japonés. Escrituras budistas
Es natural que no podamos encontrar la palabra "yong" en el "Diccionario Xinhua". En este momento, tenemos que usar dos cartas de triunfo: los grandes diccionarios "Diccionario Hanyu" y ". Océano de palabras chinas"
Sin embargo, incluso el "Diccionario Hanyu" y el "Océano de caracteres chinos" solo brindan la pronunciación y la fuente de la pronunciación, pero no brindan ninguna explicación de la palabra.
Pero dado que todas las críticas están dirigidas a "Dragon's Lair Notes", ¿por qué no simplemente le echamos un vistazo?
Es necesario presentar aquí "Notas de la Guarida del Dragón". El "Manual de Longkeng", anteriormente conocido como "Espejo de Longkeng", es un diccionario compilado por los monjes Yuzhou de la dinastía Liao utilizando palabras recopiladas de escrituras budistas escritas a mano en ese momento. La mayor parte del contenido incluido son caracteres de uso común en escrituras budistas escritas a mano, con explicaciones de su pronunciación, glifos y significados.
El budismo se extendió ampliamente en China durante los períodos de las Seis Dinastías, la Dinastía Tang y las Cinco Dinastías. En aquella época, la tecnología de impresión en madera acababa de inventarse y había muy pocas escrituras budistas. La mayoría de las escrituras budistas se copian principalmente a mano.
Sin embargo, la alfabetización cultural de los redactores es desigual, y los caracteres vulgares, variantes y errores tipográficos prevalecen en las escrituras budistas manuscritas; los regímenes separatistas de las Seis Dinastías, la última dinastía Tang y las Cinco Dinastías; resultó en la falta de estándares unificados para los caracteres chinos y la proliferación de caracteres populares en varios lugares con grandes diferencias.
Estos han traído grandes dificultades a los budistas a la hora de leer y estudiar las escrituras budistas. Sin embargo, la familia real de la dinastía Liao defendió el budismo y el número de creyentes populares también aumentó significativamente. Es aún más urgente utilizar libros de caligrafía y rimas para explicar los textos populares de las escrituras budistas. En ese momento, apareció nuestro héroe Shi Hang.
Asumió con valentía la importante tarea de compilar más de 26.430 escrituras budistas recopiladas en un solo volumen, marcándolas en estilos ortodoxo y secular, y explicando la pronunciación y el significado. "Estás obsesionado con el Santuario del Dragón de Xinyin y tienes un espejo en la mano. Describes el espejo como si fuera un espejo y es feo".
Así que la palabra "Yong" probablemente también sea una palabra budista común.
Sin embargo, cuando el autor miró con entusiasmo la palabra "valiente" en "Dragon Cave Notes", me decepcioné: en realidad solo existe esta oración.
El significado de esta frase es: La palabra "yong" es una palabra vulgar, con dos pronunciaciones inversas: "nuwu" y "nukuan".
La llamada fanqie es un método de notación fonética tradicional de la antigua China. Específicamente, se trata de cortar la palabra para obtener la consonante inicial y cortar la palabra para obtener la vocal y el tono final. Por lo tanto, teniendo en cuenta los cambios en la pronunciación medieval, la palabra "Yong" puede pronunciarse como n m y nu m n en mandarín.
Pero "Dragon Cave Notes" no explica el significado de la palabra "valiente".
De hecho, este fenómeno no es infrecuente en "Dragon's Lair Notes". Dado que los caracteres chinos recopilados en el "Manual de la Guarida del Dragón" provienen de muchas fuentes, muchas de las cuales sólo eran conocidas por el autor cuando fueron recopiladas, el significado original de estos caracteres se ha convertido en un misterio sin resolver a lo largo de los siglos y no se puede verificar.
Sin embargo, en los últimos años, muchos eruditos han consultado y estudiado los caracteres chinos sin resolver en "Dragon Cave Notes" con referencia a otros diccionarios y documentos antiguos de mi país, así como a libros antiguos de Corea y Japón. , Vietnam y otros lugares, y con éxito Se han descubierto los significados originales de muchos caracteres chinos.
Según esta idea, también podemos profundizar en el significado original de la palabra “为” basado en los caracteres japoneses. En otras palabras, dado que la palabra "valiente" en japonés proviene de China, ¿podría el significado original de la palabra "valiente" en chino ser también una gota de agua?
Con respecto a esta pregunta, el autor encontró la respuesta en "Helya" del erudito japonés Yoshihara.
Erya es el manuscrito de diccionario más antiguo de China. Fue publicado en el séptimo año de la dinastía Lu Yuan (1694). Tiene ocho volúmenes y no solo contiene vocabulario chino de uso común. Nombres de lugares y festivales japoneses, por eso se llama "Erya".
El octavo volumen de "He Shi Bi" va acompañado de una parte variada, que enumera "los significados de las palabras mal entendidas por los japoneses". El contenido es que el autor cree que los japoneses malinterpretaron sus significados.
La palabra "valiente" también se encuentra entre las "enseñanzas equivocadas tradicionales japonesas". Yuan Shangu escribió esto:
El "Suplemento de vocabulario extendido" de Wei dice que la pronunciación se acerca a esto, pero falta el significado. Aquellos que piensan que las costumbres japonesas son un poco complicadas no lo han probado.
"Suplemento de diccionario continuo" era el título del "Suplemento de diccionario" escrito por el erudito de la dinastía Qing Wu Renchen cuando se imprimió en Japón. El "Suplemento del diccionario" contiene muchos caracteres comunes, y la mayoría de sus explicaciones de caracteres comunes provienen de "Dragon Cave Notes", y la palabra "meng" no es una excepción.
El significado de esta frase es muy claro. Kitahara Hiroyuki primero citó la explicación de la palabra "Yong" en Xuzibuzhong (son unas pocas palabras, la pronunciación es similar a esa, así que no la explicaré), y luego escribió que los japoneses pensaban que esta palabra representaba un un poco, y no lo estudió cuidadosamente.
De esta manera, podemos determinar que la razón por la que se usa la palabra "永" en chino no es gota de agua, sino que el significado de gota de agua solo apareció cuando los japoneses la usaron como palabra popular.
Pero el significado original de la palabra "wei" no se puede verificar hasta el momento. Tal vez un volumen de documentos desenterrados lo aclare en unos pocos años o puede que quede escondido para siempre en el polvo rojo de la historia, y nadie lo sepa.
El antiguo y poderoso carácter "Wei"
Sawndip, también conocido como el antiguo carácter Zhuang, es un método utilizado por los antepasados Zhuang para imitar el método y uso de los caracteres chinos de seis caracteres. Caracteres chinos y sus componentes para registrar la escritura popular étnica del idioma Zhuang. El idioma Zhuang se llama "(? ¿Historia del libro? Li Sheng)", y el idioma Zhuang se escribe como Sawndip en caracteres romanos, lo que significa palabras nuevas y significa inmadurez. La literatura china se llama "literatura vernácula".
Consulte "Literatura antigua de Zhuang". En el Diccionario de caracteres chinos se puede ver que "Yong" también es un carácter de Guzhuang, que es una variante del carácter (?天下). Se pronuncia como laj, que significa Xia Mian
El carácter Chaozhou para "meng"<. /p>
El dialecto Chaozhou, también conocido como dialecto Chaoshan, es una rama del Hokkien. Debe su nombre a que se hablaba en el área de Chaoshan (antigua prefectura de Chaozhou).
A finales de la dinastía Qing y principios de la República de China, había muchas personas conocedoras para facilitar la enseñanza del dialecto Chaozhou, muchos diccionarios con estilos similares y fáciles de aprender. Todos estos diccionarios se denominan Diccionario de quince tonos de Chaoshan.
Los llamados "quince tonos" se refieren a estas 15 iniciales. Este diccionario utiliza 15 caracteres chinos para representar 15 consonantes iniciales. Llamado diccionario de "quince sílabas". Este diccionario es en realidad una lista de homófonos ordenados juntos. Estas listas de palabras se escriben con las consonantes iniciales como latitud, los tonos son sutras y luego la pronunciación se deletrea utilizando el método fanqie.
Debido a que hay palabras con el mismo sonido en la misma cuadrícula (página), siempre que reconozca la pronunciación de una palabra simple o de uso común, la pronunciación de otras palabras será la misma. se puede aprender. Este tipo de diccionario es adecuado para lectores de todos los niveles educativos, por lo que la gente lo amó profundamente una vez que se lanzó y hasta ahora la gente está compilando y mejorando constantemente nuevas versiones del "Diccionario de quince tonos Chaoshan". , con una tirada total de millones de ejemplares.
Según registros documentales, el primer diccionario de quince tonos publicado oficialmente fue escrito por el empresario de Shantou, Zhang Shizhen, y fue publicado por Shantou Shubao Yinshishe en 1913. El primero "Diccionario de quince tonos" es la "Colección completa de quince tonos de tonos elegantes y populares", publicada en 1915, firmada "La familia de Jiangxia Mao Ting"
Cuando estaba explorando la "Colección completa de quince tonos de Tonos Elegantes y Populares", encontré ""Yong" es la palabra.
"Las Obras Completas de Yasu Quince Tonos" es en realidad un diccionario simplificado de quince tonos, o es más apropiado llamarlo Lista de homófonos. Porque "Las obras completas de Yasu Quince tonos" no enumeran Las definiciones de la mayoría de las palabras solo dan su pronunciación, solo los caracteres raros se pueden explicar de manera simple.
"Wei" es obviamente un chino raro; carácter en el dialecto de Chaozhou, y el autor da una explicación reflexiva: "Wu Wei".
Pero se puede determinar la pronunciación de la palabra "Yong" en el dialecto de Chaozhou. debe ser [nuan2], y el símbolo fonético internacional es [n] o [nu?] (dialecto Shantou).
Vale la pena señalar que esta pronunciación es la misma que en "Dragon Cave Notes". La pronunciación registrada es ligeramente similar. En cuanto a si es la misma palabra, queda en manos de expertos y estudiosos en este campo
El carácter chino simplificado "Yong"
. 1977 12.20 Se anunció el "Segundo conjunto." "Plan de simplificación de caracteres chinos (borrador)", y el carácter "中中" fue designado como carácter simplificado para "Xia". El 24 de junio de 1986, el plan fue abolido y el. El carácter "Yong" terminó como un carácter simplificado.
Cabe señalar que debido a que la palabra "lluvia" también se ha simplificado (un poco eliminada a la izquierda y a la derecha), solo hay un poco de lluvia. prefijo "timón" a ambos lados de la palabra "lluvia".
Etiqueta
El Sr. Chen Yinke dijo una vez: “Según los estándares exegéticos actuales, cada palabra de interpretación es una pieza. de la historia cultural. "
La palabra "Yong" tiene diferentes significados en diferentes épocas, diferentes regiones y diferentes nacionalidades. Esto es una prueba de que los caracteres chinos tienen una larga historia y están ampliamente difundidos. Estudiar la historia de un carácter chino es Como mirar hacia atrás a la civilización humana, se pueden ver paisajes infinitos en los ojos.