¿Puedo realizar el examen de traducción CATTI Nivel 2 directamente sin realizar el examen de traducción Nivel 3?
Traducción CATTI Nivel 2, esta prueba se divide en dos partes: habilidad integral y práctica. Porque la puntuación de vocabulario y gramática en la prueba de dominio integral representa el 70%. De hecho, debido a que la dificultad de este examen radica en la práctica, la mayoría de las personas que no lo aprueban se quedan estancadas en la práctica.
Las dos preguntas del test son realmente fáciles de entender y son completamente diferentes a las buenas traducciones. La traducción requiere expresar de forma precisa y fiel el significado e incluso el tono del texto original y, en ocasiones, también requiere equivalencia cultural. A un estudiante universitario ordinario de octavo nivel le toma al menos cinco años hacer traducción, y requiere mucha práctica, estudio y acumulación para comprender el rigor y los elementos involucrados.
La traducción también se subdivide. Algunas empresas se especializan en ingeniería química, otras en construcción o textiles, negocios, patentes, mecánica, medicina, electrónica, redes, software, energía, electricidad, derecho, literatura y más. El método de traducción para escribir palabras en WORD o PPT está en gran medida desactualizado y obsoleto. ?