¿Qué significa "la tranquilidad es el shengxiao de la despedida"?
"La tranquilidad es el shengxiao de la despedida" significa que un ambiente tranquilo es como si alguien tocara la flauta de la despedida.
Esta frase proviene de "Adiós Cambridge" de Xu Zhimo, el texto original:
Me fui suavemente,
Con la misma ligereza vine;
Saludé suavemente,
diciendo adiós a las nubes en el cielo occidental.
----
Los sauces dorados junto al río,
son la novia en el atardecer;
las hermosas sombras en las ondas,
Ondas en mi corazón.
----
Las espadañas verdes sobre el barro blando,
meciéndose resbaladizas bajo el agua
En el río Cam; En las suaves olas,
¡Estoy dispuesto a ser una alga acuática!
----
El estanque bajo la sombra de los olmos,
no es un manantial claro, sino un arco iris en el cielo;
aplastado Entre las algas flotantes,
se precipita un sueño parecido a un arcoíris.
----
¿Buscas un sueño? Toma un palo de batea largo,
Camina de regreso a donde la hierba es más verde.
Carga un bote lleno de estrellas,
Canta canciones bajo la colorida luz de las estrellas.
----
Pero no puedo cantar,
La tranquilidad es el shengxiao de la despedida;
Los insectos del verano son también silencio para mí,
¡El silencio es Cambridge esta noche!
----
Salí silenciosamente,
Tan silenciosamente como llegué;
Agité mis mangas, p>
No te quites ni una sola nube.
Cambridge es la sede de la famosa Universidad de Cambridge en el Reino Unido. Desde octubre de 1920 hasta agosto de 1922, el poeta estudió aquí.
El período Kangqiao supuso un punto de inflexión en la vida de Xu Zhimo.
En 1928, el poeta volvió a visitar su ciudad natal. El 6 de noviembre, mientras regresaba a casa en el Mar de China Meridional, compuso esta obra maestra.
Este poema fue publicado por primera vez en la revista mensual "Crescent", Volumen 1, N° 10, el 10 de diciembre de 1928, y posteriormente fue incluido en "Tiger Collection". Se puede decir que "Cambridge Complex" recorre los poemas de Xu Zhimo a lo largo de su vida y "Farewell to Cambridge" es sin duda el más famoso de ellos.
“Hay pinturas dentro de poemas y poemas dentro de pinturas”. Este es el estado ideal de la poesía tradicional china. Los conceptos estéticos poéticos de belleza musical, belleza pictórica y belleza arquitectónica se presentan completamente a los lectores. en este momento. "Adiós Cambridge" es una hermosa pintura invisible. Cada estrofa del poema puede considerarse una imagen encantadora. Por ejemplo, en la segunda estrofa del poema, los sauces llorones junto al río Cam se tiñen con gracia con el sol poniente y añaden ondas. Los colores brillantes y las sombras forman una vista nocturna del río Cam.
Además, la innovación única de la estructura y el ritmo de todo el poema también nos deja entrever el maravilloso estilo artístico del poeta. Todo el poema tiene siete estrofas, cada estrofa tiene cuatro versos y cada verso tiene de dos a tres tiempos. El ritmo es muy distinto; las dos o cuatro líneas de cada estrofa riman, y cada estrofa cambia de rima de forma natural. y pegadizo; es limpio y rico. ¡Los cambios hacen que todo el poema esté lleno de belleza de mosaico!