"Los interminables árboles que caen crujen bajo los árboles, y el interminable río Yangtze llega." ¿De qué poema de Du Fu viene?
Proviene de "Ascend the High" de Du Fu, un poeta de la dinastía Tang.
"Climbing High"
Du Fu de la dinastía Tang
El viento es fuerte, el simio en lo alto del cielo silba de luto y el pájaro blanco Vuela desde la arena clara de Zhugong.
Los ilimitados árboles que caen susurran y el interminable río Yangtze pasa a su lado.
El triste otoño de miles de kilómetros es un invitado frecuente, y el que lleva cien años enfermo aparece solo en el escenario.
Duro y amargo, odio la escarcha en mis sienes, y mi copa de vino se llena de turbidez.
Las primeras cuatro frases describen el paisaje, relatan las experiencias de escalar alto, siguen de cerca las características estacionales del otoño y representan el paisaje vacío y solitario del río. El primer pareado es una vista parcial en primer plano y el pareado del mentón es una vista general lejana. Las últimas cuatro frases son líricas y describen los sentimientos de escalar alto. Giran en torno a la propia experiencia de vida del autor y expresan la tristeza de ser pobre, viejo y enfermo y vivir en un país extranjero. El pareado del cuello es autoinfligido, revelando los significados metafóricos, simbólicos y sugerentes contenidos en la descripción de la escena en las primeras cuatro oraciones; el último pareado hace otra declaración y termina con la autoimagen de decadencia y enfermedad; El lenguaje de este poema es conciso, con paralelismo en todas partes, e incluso una o dos oraciones emparejadas dentro de una oración, lo que demuestra plenamente que la comprensión de Du Fu del ritmo y el ritmo del lenguaje poético ha alcanzado un estado de perfección en sus últimos años. .