¿Cuál es el poema completo y la traducción de "Las nubes piensan en la ropa, las flores piensan en la cara"?
Texto original:
Las nubes son como ropa, las flores como rostros, la brisa primaveral sopla en el umbral y el rocío es espeso.
Si no nos hubiésemos encontrado en la cima de un grupo de montañas de jade, nos habríamos encontrado bajo la luz de la luna en Yaotai.
Traducción:
Cuando veo el esplendor de las nubes, pienso en el esplendor de sus ropas; cuando veo la belleza de las flores, pienso en la belleza de un la cara de la persona.
Si no la encontrara en la cima de la montaña Qunyu, la encontraría bajo la luz de la luna de Yaochi.
Segundo:
Una rama de rocío rojo es fragante, y las nubes y la lluvia en Wushan son en vano.
¿Puedo preguntar quién en el Palacio Han se parece a ella? La pobre Fei Yan, que confía en su nuevo maquillaje.
Traducción:
Al igual que las peonías rojas que se bañan bajo la lluvia y esparcen fragancia, la concubina Yang ya no añora a la diosa y se lastima a sí misma.
¿Quién entre las bellezas de la dinastía Han puede rivalizar con ella? Incluso Zhao Feiyan tuvo que hacer las paces con cuidado.
"Three Qingping Diao Ci" es una colección de poemas del gran poeta Li Bai de la dinastía Tang. Son los únicos tres poemas Yuefu de siete caracteres. El primero está escrito desde una perspectiva espacial, con peonías comparando su belleza con la de la Concubina Yang; el segundo está escrito desde una perspectiva temporal, mostrando cuán favorecida es la Concubina Yang; la tercera es igual a la primera y la segunda, combinando; peonías y Concubina Yang El rey se mezcla y se convierte en uno.
Todo el poema está exquisitamente concebido y es colorido. Combina flores y personas, representando una escena borrosa y parecida a un trance de personas y flores, lo que muestra las magníficas habilidades artísticas del poeta.
Información ampliada:
Antecedentes creativos:
Según los registros de las Cinco Dinastías a finales de la dinastía Tang, estos tres poemas fueron escritos por Li Bai cuando Estaba adorando a la Academia Imperial en Chang'an. Un día de la primavera del segundo año de Tianbao (743) o el tercer año de Tianbao (744) del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, el emperador Xuanzong y la concubina Yang estaban mirando peonías en el pabellón Chenxiang del palacio, y los actores. se disponían a interpretar canciones y bailes para entretenerlos.
Pero Xuanzong de la dinastía Tang dijo: "Al apreciar flores famosas, ¿cómo se puede usar música y letras antiguas para las concubinas?". Debido a que convocó urgentemente a la Academia Imperial para esperar una orden, Li Bai fue a el palacio para escribir nueva música. Li Bai entró al palacio bajo el edicto imperial y escribió estos tres poemas en papel de flores doradas.
"Las nubes piensan en la ropa y las flores piensan en la cara", escribe la ropa de Concubine Yang como si fueran plumas de colores, rodeando su regordeta cara de jade. La palabra "pensar" tiene significados tanto positivos como negativos. Se puede decir que ver nubes lleva a pensar en ropa, ver flores lleva a pensar en apariencia. También se puede decir que imaginar ropa como nubes e imaginar miradas. De esta manera, hay interacciones mixtas entre los siete personajes, lo que da a la gente la sensación de un racimo de flores.
Continúe con "La brisa primaveral sopla el umbral con Revlon" y use "Revlon" para teñir las flores. Las hermosas peonías se ven más hermosas en el rocío de cristal, lo que hace que la oración anterior sea más completa. Al mismo tiempo, el viento y el rocío también se utilizan como metáfora de la gracia del rey, lo que hace que el hermoso rostro parezca más enérgico. Abajo, la imaginación del poeta se eleva repentinamente a la montaña Qunyu y Yaotai, donde vive en el cielo la Reina Madre de Occidente.
"Si no" y "Iré", el poeta pretende tomar una decisión, pero el significado es afirmativo: Una belleza tan extraordinaria sólo puede verse en el país de las hadas del cielo. Yushan, Yaotai y luz de luna son palabras con colores claros que resaltan la cara de una flor, lo que hace que la gente piense naturalmente en una persona como jade blanco y también como una cálida flor de peonía blanca. Al mismo tiempo, el poeta no mostró ningún rastro, comparando a Yang Fei con una diosa que desciende a la tierra, lo cual es realmente sutil.
El segundo poema comienza con la frase "Una rama de rocío rojo se condensa con fragancia". No solo escribe sobre el color, sino que también escribe sobre la fragancia. "Yunyuwushan le rompió el corazón en vano" usa la historia del Rey de Chu para humanizar la flor en la oración anterior, señalando que el Rey de Chu estaba desconsolado por culpa de la diosa. De hecho, la diosa del sueño no es tan buena. Hermosa como el hermoso rostro actual.
Después de todo, Zhao Feiyan, la emperatriz del emperador Cheng de la dinastía Han, puede ser considerada una belleza incomparable, pero Zhao Feiyan todavía tiene que confiar en un maquillaje nuevo. Allí, puede igualar la belleza de. Yang Fei frente a ella. No necesita maquillaje, pero es hermosa por naturaleza. Este poema rebaja a la diosa y la golondrina voladora para exaltar a la concubina Yang. Utiliza metáforas antiguas para describir el presente, lo que también es una forma de honrar el título. Según la leyenda, Zhao Feiyan tenía un cuerpo liviano y podía cantar y bailar mientras estaba de pie sobre un plato de cristal sostenido por los asistentes del palacio, mientras que la concubina Yang era relativamente regordeta y era conocida como "el anillo es gordo y la golondrina es delgada" ( El nombre de Yang Guifei es Yuhuan).
Algunas personas dijeron más tarde que a la concubina Yang le gustaban mucho estos tres poemas y que a menudo los recitaba. Gao Lishi pensaba que era un gran insulto porque Li Bai le había ordenado que se quitara las botas, por lo que calumnió a la concubina Yang. , diciendo que Li Bai estaba usando las golondrinas voladoras, ridiculizando a la concubina Yang por su gordura, usando el romance de Feiyan con Chifeng y ridiculizando a la concubina Yang por su falta de disciplina en el palacio.
Enciclopedia Baidu - Tres poemas de Qingping Diao Ci