El origen, la historia y el significado de este modismo "Hay un camino hacia la montaña de los libros, y la diligencia es el camino; no hay límite para el mar del aprendizaje, y el trabajo duro es el barco". proporcione detalles sobre el origen, la historia y el significado de este modismo. ¡Gracias! ! !
Edite la explicación de este versículo. El significado literal es que en las vastas montañas repletas de libros, si quieres escalar la cima, la diligencia es la única manera de llegar a la cima; conocimiento y exploración continua, es un mar inmenso. No hay océano sin límites, y aquí el sufrimiento será el barco que avance, capaz de llevaros al éxito. En el camino de la lectura y el aprendizaje, no hay atajos ni navegación fácil. Si desea absorber más y más conocimientos de la vasta montaña de libros y el mar del aprendizaje, la "diligencia" y la "concentración" son dos cosas indispensables. , y además las mejores condiciones. Edite la fuente de este párrafo: Esta frase proviene del famoso escritor Han Yu, líder de los Ocho Grandes Eruditos de las Dinastías Tang y Song. Es un dicho famoso sobre sus estudios académicos y tiene como objetivo animar a la gente a leer más sin miedo. de penurias. Esta frase también está incluida en "Zengguang Xianwen". En el antiguo dicho "Zengguang Xianwen", hay un famoso pareado académico de Han Yu, un famoso poeta y filósofo de la dinastía Tang de mi país: "Hay caminos en las montañas de libros, y la diligencia es el camino, y allí No hay límite para el mar del aprendizaje, y el trabajo duro es el barco." Las palabras de Han Yu tienen como objetivo decirle a la gente que no hay atajos ni navegación fácil en el camino hacia la lectura y el aprendizaje. Si desea aprender más y más conocimientos de las vastas montañas de libros y océanos de aprendizaje, "diligencia" y ". "concentración" son dos condiciones esenciales y mejores. "Zengguang Xianwen" también se conoce como "Xianwen del pasado" y "Xianwen de los tiempos antiguos y modernos". El título del libro se vio por primera vez en la ópera "The Peony Pavilion" durante el período Wanli de la dinastía Ming. De esto, se puede inferir que el libro fue escrito a más tardar durante el período Wanli. Más tarde, después de continuas adiciones por parte de los literatos de las dinastías Ming y Qing, se cambió a su forma actual, llamada "Zengguang Xianwen", comúnmente conocida como "Zengguang Xianwen". El autor nunca ha visto ningún registro de libro. Solo sabe que el erudito confuciano Zhou Xitao lo revisó durante el período Tongzhi de la dinastía Qing. Probablemente sea la cristalización de la creación popular. Edite este párrafo para aclarar preguntas sobre este pareado: La gente suele citar o escribir un pareado inspirador: "Hay un camino hacia la montaña de libros, y el trabajo duro es el camino, y el barco del aprendizaje no tiene límites". Hay algo mal aquí y he intentado llegar al fondo del asunto. No sabían que las pistas se rompieron cuando se remontaron al famoso erudito Wang Yunsheng. Wang Yunsheng era editor en Ta Kung Pao a principios de la década de 1930. En su tiempo libre se dedicó a estudiar la historia de las relaciones chino-japonesas. En menos de tres años, consultando una gran cantidad de información y entrevistando a varias celebridades, escribió y publicó una obra maestra de casi 2 millones de palabras, "Seis". "China y Japón en los diez años" se ha convertido en un experto muy respetado en la historia de las relaciones chino-japonesas. La cantidad de esfuerzo que puso en este libro es realmente sorprendente. Aparte de cualquier otra cosa, la velocidad de escritura necesaria para completar un promedio de 60.000 a 70.000 palabras por mes está más allá de la imaginación de los estudiosos comunes y corrientes. En ese momento, alguien le preguntó por el secreto del éxito y Wang Yunsheng recitó este pareado de Shu Shan Xue Hai Hai. Su significado es, naturalmente, enfatizar que el aprendizaje y la erudición deben ser primero diligentes y no temer las dificultades. Sin embargo, si este pareado fue escrito por el propio Wang Yunsheng o si estaba recitando el trabajo de otra persona, los materiales que he visto no están claros. Pero pase lo que pase, definitivamente hay algo mal en este pareado que fue transmitido por Wang Yunsheng y que se ha transmitido hasta el día de hoy. ¿Qué ocurre? Está en las palabras "camino" y "sendero" en el primer pareado. Estos dos caracteres tienen sonidos diferentes pero el mismo significado. Cuando aparecen en el primer pareado de sólo siete caracteres, ellos mismos parecen torpes, inverosímiles y confusos en comparación con los caracteres "ya" y "zhou" del segundo pareado. que tienen diferentes sonidos y significados, también parecen torpes, rebuscadas y poco claras. Pensé, ya sea que haya sido escrito por Wang Yunsheng o no, siempre que provenga de su boca, ¿cómo podría un erudito con tanto conocimiento cometer un error de tan bajo nivel? Al inferir el significado original del pareado, es posible que el traductor haya entendido mal accidentalmente las palabras "camino" y "sendero" en el primer pareado. Debería haberse pronunciado como: Hay "senderos" en la montaña de libros, y la diligencia es el camino. ¿Por qué poner la palabra "ruta" invertida entre comillas? Debido a que se restauró la posición de la palabra "ruta", debería haberse escrito como "fin"; la lectura original se invirtió, por lo que se escribió erróneamente como "ruta". Ahora que lo he corregido, la escritura es fluida y las líneas suaves, casi impecables. Verá: el trabajo duro es el camino hacia la montaña de libros y el trabajo duro es el barco hacia el mar infinito del aprendizaje. "Mar de aprendizaje" versus "Montaña de libros", "ilimitado" versus "interminable", "trabajo duro" versus "la diligencia es el camino", sin importar la pronunciación, parte del discurso, connotación o concepción artística, todos Las palabras son precisas y apropiadas. ¡Esta debería ser la verdadera naturaleza de este pareado! Es posible que algunas personas no puedan entenderlo por un tiempo. Dado que "el océano del aprendizaje no tiene límites", ¿cómo podemos decir que "la montaña de libros es infinita"? ¿No es esto contradictorio? De hecho, aunque "el mar del aprendizaje" y "la montaña de los libros" están relacionados, no son el mismo concepto y no se pueden confundir. El mar ilimitado de aprendizaje surge de la afirmación de Zhuangzi de que "el conocimiento no tiene fronteras". Independientemente del aprendizaje y la investigación, de hecho no tiene fin. Sin embargo, el límite de la montaña de libros se basa en la realidad objetiva. Como forma material de libros, siempre tienen sus límites.
Sin mencionar el hecho de que los antiguos decían que "puedes ser rico en conocimientos". Los cuatro libros y los cinco clásicos, cientos de escuelas de pensamiento, clásicos históricos, poemas y canciones pueden ser leídos fácilmente por personas bien educadas incluso hoy. cuando hay tantos escritos, también se pueden utilizar. ¿Pueden unas cuantas computadoras y un montón de CD cubrir todos los libros de cualquier biblioteca grande del mundo? Por tanto, "la montaña de libros es infinita" y "el mar de conocimientos es ilimitado" refleja una unidad dialéctica de las cosas. "Explorando la fuente ocasionalmente" escrito por Deng Suifu (Deng Suifu es un conocido erudito rojo en Zigong. Ha estado dedicado a la creación literaria y la investigación académica a tiempo completo durante muchos años. Ha viajado por todo el país. Sus escritos ha tenido un gran impacto en el país. Alguna vez fue conocido como Wei Minglun "Dos grandes talentos de Zigong")
.