[Principios de traducción y beneficios sociales] ¿Cómo escribir beneficios sociales?
Palabras clave: legibilidad de la traducción, adaptabilidad a la moda
1. Introducción
Las actividades de traducción humana tienen una larga historia. La comunicación lingüística es inseparable de la traducción. Sin embargo, cualquier actividad de traducción debe, en última instancia, servir y beneficiar a la sociedad. Por tanto, el beneficio social es una medida importante para comprobar el significado, la calidad y el valor de la traducción. Bajo esta premisa, el autor intenta establecer los siguientes principios de traducción.
2. Principios de traducción
2.1 Principios de legibilidad de rimas
La llamada "legibilidad" se refiere a la legibilidad de palabras y frases escritas, capítulos e incluso textos. La legibilidad incluye específicamente los siguientes elementos: ① gramaticalidad; ③ claridad; ④ adaptabilidad estilística; En términos generales, el nivel de legibilidad de una oración escrita se puede determinar en función de los factores anteriores, como legibilidad óptima, legibilidad promedio, legibilidad básica y nula legibilidad. En lo que respecta a la traducción, el principio general es que la legibilidad del idioma de destino debe adaptarse a la legibilidad del idioma de origen, como se muestra en los siguientes ejemplos de traducción.
Escondí la cabeza bajo las pobres sábanas y la alfombra y lloré como un niño.
Enterré mi cabeza bajo las miserables sábanas y mantas y lloré como un niño.
Enterraré mi cabeza en las sábanas y mantas que parecían contagiarse de mi tristeza y comencé a llorar como un niño.
Estaba tan triste que me tiré entre las sábanas y mantas y lloré como un niño.
La traducción de "sábanas y mantas horribles" en "sábanas y mantas horribles" no se ajusta a los hábitos de colocación chinos, y la traducción de "las sábanas y mantas que parecen estar infectadas con mi tristeza" es prolijo y poco claro. La colocación entre los componentes de la oración original es apropiada y natural, pero las traducciones originales 1 y 2 conservan rígidamente el orden de las palabras de la oración original, lo que resulta en una colocación inadecuada. Sin embargo, la traducción revisada ajusta las posiciones de los componentes relevantes en las oraciones traducidas según sea necesario para que se ajusten lo más posible a los hábitos de expresión chinos.
2.2 Principios de estilo y moda
La llamada "moda" se refiere a la relativa universalidad y temporalidad de una determinada tendencia formada en el largo desarrollo histórico, y lo mismo es cierto para el estilo de escritura. Para satisfacer las necesidades de la comunicación social y adherirse al concepto de beneficio social, el idioma traducido debe ajustarse al estilo contemporáneo y a los estándares de legibilidad reconocidos por los lectores contemporáneos. Diferentes épocas tienen diferentes estilos y modas, y muestran diferentes estilos en el uso del lenguaje. La siguiente cita es de Francis Bacon (1561-1626), cuyo idioma es el inglés moderno temprano: La lectura te llena, la discusión te hace estar alerta y la escritura te hace riguroso. Por lo tanto, si una persona escribe raramente, necesita tener buena memoria; si rara vez discute, necesita tener sabiduría actual; si lee raramente, necesita ser astuto para saber que no lee; Entre ellas, algunas formas lingüísticas ya no se utilizan en el inglés moderno, como maketh = hace, doth = hace, tenía necesidad = debería. (Fang Mengzhi, 2007: 172) El Sr. Wang Zuoliang tradujo los dos párrafos anteriores al chino clásico blanco y también utilizó la hábil técnica de paralelismo de Bacon. El texto traducido está bien escrito, es conciso y fluido, y el estilo es equivalente al del texto original: la lectura enriquece a las personas, la discusión las vuelve ingeniosas y la toma de notas hace que las personas sean precisas. Por lo tanto, los periodistas que no escriben con frecuencia deben tener una gran habilidad. La memoria, y los periodistas que no leen a menudo deben dominarla. Engañar al mundo.
2.3 Principio de adaptabilidad estilística
“La lengua noble se adapta a la situación, y la literatura noble se adapta al cuerpo”. Las situaciones sociales específicas requieren estilos específicos para adaptarse a ellas. . Debido a la influencia de las diferencias estilísticas, el uso del lenguaje presenta características diferentes como un estilo oral natural y vívido y un estilo escrito abstracto y riguroso. Por ejemplo, Lao She utilizó el estilo coloquial en "El patio de la familia Liu". La traducción al inglés también utiliza un estilo coloquial, que incluye jerga vulgar: cuando todos se reúnan, diga "¿Has comido?" y respira con amabilidad. No lo sé, no es nada. Todos estuvieron discutiendo todo el día y no hubo tiempo para charlas triviales.
Por supuesto que hay gente conversadora, así que primero hay que comer. Cuando las personas se encuentran, se saludan con un "hola" sólo para expresar sus sentimientos de buena vecindad. Pero a nadie le importará si se matan entre ellos. Cuando un hombre corre día tras día en busca de pan, no encontrará suficiente jengibre para comprar gasolina y calzas. Por supuesto, algunas personas tienen barbillas que parecen cabezas de cabra. Pero es difícil para un hombre tener ganas de comer trapos cuando está en un gran armario. ; de pilar a pilar; jengibre = espíritu, energía; gas y polainas = tonterías; sin hacer nada más que hablar; visceral = estómago e intestinos;
3. Conclusión
Como comportamiento social, las actividades de traducción deben basarse en beneficios sociales. En lo que respecta a la traducción, dado que el contenido contenido en el idioma de origen es digno de traducción, es decir, tiene beneficios sociales, debe convertirse en un idioma de destino que sea aceptable para la sociedad. Por supuesto, el texto original con buena legibilidad debe traducirse a una traducción con buena legibilidad tanto como sea posible, y el texto original con mala legibilidad no debe traducirse deliberadamente a una traducción con mala legibilidad, sino a la legibilidad general del idioma de destino. Debe asegurarse para que los lectores puedan aceptarlo. Al mismo tiempo, el lenguaje se desarrolla, la estabilidad del lenguaje es un concepto relativo y la inestabilidad del lenguaje es un concepto absoluto. Por lo tanto, en lo que respecta a la traducción, el idioma de destino debe respetar los principios del estilo y la moda. Finalmente, se debe ajustar la traducción según el estilo y estilo del texto original, y se debe asegurar la adaptabilidad de la traducción al texto original. Sólo cuando el estilo se adapta a la situación lingüística pueden las funciones sociales del lenguaje complementarse entre sí.
Materiales de referencia:
[1] Fang Mengzhi. Diccionario de estudios de traducción[M]. Llevar a la fuerza: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2007.
[2]Liu·. Estilo y traducción[M]. Beijing: Corporación Internacional de Publicaciones y Traducción de China, 1998.
[3]Liu·. Nueva teoría de la traducción contemporánea[M]. Beijing: Corporación Internacional de Traducción y Publicación de China, 2007.
[4]Zhang Chunbai. Tutorial de traducción inglés-chino [M] Beijing: Higher Education Press, 2007.