Traducción al chino de par
La traducción es el acto de convertir información de un idioma a otro idioma. La traducción es el proceso de convertir una expresión relativamente desconocida en una relativamente familiar. Porque hay traducciones literales, transliteraciones y traducciones libres. Y de la misma manera, puede haber múltiples traducciones. Cuál debería prevalecer está relacionada con cómo proteger la marca notoriamente conocida y los derechos e intereses legítimos de otros.
El contenido incluye traducción de idiomas, textos, gráficos, símbolos y vídeos. Entre ellos, en el idioma A y el idioma B, "traducción" se refiere a la conversión de los dos idiomas, es decir, convertir primero una oración en el idioma A en una oración en el idioma B y luego convertir una oración en el idioma B al idioma A. "Traducción" se refiere al proceso de conversión entre dos idiomas, de A a B, y luego comprender el significado de B en el proceso de traducción al idioma local.
Ambos constituyen traducción en un sentido general, permitiendo que más personas comprendan el significado de otros idiomas. La traducción incluye traducción oral, traducción escrita, traducción automática, interpretación simultánea, traducción de cine y televisión, localización de sitios web y traducción de libros. Con el desarrollo y la madurez de la tecnología de TI y la tecnología de la comunicación, finalmente nació la "traducción telefónica" para servicios de la vida real, y cada vez más formas y servicios se vuelven cada vez más convenientes.
Según la actitud cultural que adopte el traductor, se puede dividir en traducción de domesticación y traducción de extranjerización. La traducción domesticada se refiere a traducir elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de origen a elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de destino, de modo que los lectores del idioma de destino puedan comprenderlo de inmediato, es decir, traducción libre. Sin embargo, la traducción de extranjerización es una traducción que se basa directamente en la idoneidad del contexto cultural de la lengua de origen, es decir, la traducción literal.
Requisitos de traducción:
1. Estándares principales: La traducción es el puente entre diferentes idiomas en el proceso de comunicación interlingüística. En términos generales, existen dos estándares principales para la traducción: fidelidad y fluidez.
2. Fidelidad: es decir, ser fiel a la información transmitida por el texto original, es decir, expresar la información del texto original de forma completa y exacta, de forma que la información obtenida por los lectores del texto traducido sea válida. El texto es aproximadamente el mismo que el obtenido por los lectores del texto original.
3. Suavidad: Significa que la traducción está estandarizada, clara y fácil de entender, y no hay estructuras literarias y artísticas irrazonables, confusas o lógicas poco claras.