La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Habitación 502, Unidad 2, Edificio 72, Qianjie Jiahe.

Habitación 502, Unidad 2, Edificio 72, Qianjie Jiahe.

Habitación 502, Unidad 2, Edificio 72, Qian Jie He Jia

Las direcciones chinas están ordenadas en orden descendente, como No. . El ejemplo anterior está escrito en inglés: X Provincia X Ciudad X Distrito X Carretera X País. Una vez que domines este principio, ¡la traducción será mucho más fácil!

X habitación

x Haononuo. X

Unidad unidad

x número de edificio X

x calle x calle

x vía x vía

x distrito x distrito

x condado x condado

x pueblo x pueblo

x ciudad x ciudad

x provincia x provincia

x provincia x provincia< / p>

Tenga en cuenta: es mejor utilizar traducciones pinyin para nombres personales, nombres de carreteras y nombres de calles.

He Jia y Qian Jie utilizan el pinyin chino, que es el método de traducción estándar nacional para nombres de calles y carreteras. Por supuesto, si debes usar Hejia Qianjie, puedes hacerlo.

Ver artículo 8.

"Reglamento sobre la Gestión de Topónimos" (publicado por el Consejo de Estado el 23 de octubre)

Artículo 1: Con el fin de fortalecer la gestión de topónimos y satisfacer las necesidades de modernización socialista y los intercambios internacionales, se formulan estas normas.

Artículo 2 Los topónimos mencionados en este Reglamento incluyen: los nombres de entidades geográficas naturales, nombres de divisiones administrativas, nombres de áreas residenciales y nombres de estaciones, estaciones, puertos y lugares con topónimo. significado utilizado por varios departamentos profesionales.

Artículo 3 La gestión de los topónimos debe partir de la historia y la situación actual de los topónimos en China y mantener la relativa estabilidad de los topónimos. Si realmente fuera necesario nombrar o cambiar el nombre, se someterá a aprobación de acuerdo con los principios y autoridad de aprobación estipulados en este reglamento. Ninguna unidad o individuo puede tomar decisiones sin aprobación.

Artículo 4 La denominación de topónimos deberá cumplir con las siguientes disposiciones:

(1) Conducir a la unidad del pueblo y la modernización socialista, respetar los deseos de la población local y alcanzar un acuerdo con el consenso de las partes pertinentes.

(2) Generalmente los nombres no los dan las personas. Está prohibido utilizar los nombres de líderes nacionales como topónimos.

(3) Los nombres de los condados y ciudades por encima del nivel nacional, los nombres de los municipios y pueblos dentro del ámbito de los condados y ciudades, los nombres de las calles dentro del ámbito de los pueblos y los nombres de las aldeas dentro del ámbito de los corregimientos no deben tener el mismo nombre, y evitar el carácter homónimo.

(4) Los nombres de estaciones, estaciones, puertos y lugares con topónimos utilizados por varios departamentos profesionales generalmente deben unificarse con los topónimos locales.

(5) Evite el uso de palabras poco comunes.

Artículo 5 El cambio de nombre de topónimos deberá cumplir con las siguientes disposiciones:

(1) Cualquier nombre que sea perjudicial para la soberanía territorial y la dignidad nacional de nuestro país, discriminatorio, obstaculice la unidad nacional , o insulta a los trabajadores Se deben cambiar los nombres de lugares que sean inapropiados, extremadamente vulgares o contrarios a los principios y políticas nacionales.

(2) Los nombres de lugares que no cumplan con las disposiciones de los párrafos 3, 4 y 5 del artículo 4 de este Reglamento se cambiarán de nombre con el consentimiento de las partes pertinentes y de la población local.

(3) Si varias personas escriben o escriben en un solo lugar, se debe determinar un nombre y una redacción unificada.

(4) Los nombres de lugares que no se encuentran claramente dentro del rango anterior pueden o no cambiarse. Si la población local no está de acuerdo con el cambio, no se cambiarán.

Artículo 6 La autoridad de aprobación y los procedimientos para nombrar y cambiar el nombre de los nombres de lugares son los siguientes:

(1) El nombramiento y el cambio de nombre de los nombres de las divisiones administrativas se manejarán de acuerdo con el "Reglamento de Gestión de la División Administrativa Municipal" del Consejo de Estado.

(2) Los nombres de entidades geográficas naturales como montañas, ríos y lagos que sean bien conocidos en el país y en el extranjero o que involucren a más de dos provincias (regiones autónomas y municipios) serán propuestos por el pueblo. gobiernos de provincias, regiones autónomas y municipios y presentado al Consejo de Estado para su aprobación.

(3) Los gobiernos populares de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central presentarán opiniones sobre la dirección de las fronteras nacionales y los límites de propiedad de las islas marítimas, así como los nombres de las islas físicas. entidades geográficas y áreas residenciales incluidas en tratados y protocolos de límites, y presentarlos al Consejo de Estado para su aprobación.

(4) Durante la investigación científica, las autoridades competentes propondrán la denominación de nuevas entidades geográficas de dominio público internacional y la presentarán al Consejo de Estado para su aprobación.

(5) Los nombres geográficamente significativos de estaciones, estaciones, puertos, campos, etc. utilizados por varios departamentos profesionales serán revisados ​​y aprobados por cada departamento profesional después de obtener el consentimiento del gobierno popular local.

(6) Los nombres de las calles urbanas serán aprobados por los gobiernos populares municipales, de ciudades y condados.

(7) Para otros nombres de lugares, los procedimientos de aprobación serán estipulados por los gobiernos populares de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central.

(8) La denominación y el cambio de nombres de lugares pueden ser realizados por la agencia de nombres de lugares o la unidad que gestiona los nombres de lugares, o por otros departamentos, si otros departamentos realizan la tarea, las opiniones del Se buscará la agencia topónima o la agencia gestora de topónimos.

Artículo 7 Debe estandarizarse la traducción y escritura china de topónimos en lenguas minoritarias y topónimos extranjeros. Las normas de traducción y redacción las formula el Comité de Nombres Geográficos de China.

Artículo 8 La ortografía de los topónimos chinos en letras romanas está regulada por el "Plan Chino Pinyin" promulgado por el estado. Las reglas ortográficas las establece el Comité de Nombres Geográficos de China.

Artículo 9: Los topónimos aprobados y reconocidos por los gobiernos populares en todos los niveles serán recopilados y publicados por la agencia de topónimos. Entre ellos, el departamento de asuntos civiles puede recopilar y publicar los nombres de las divisiones administrativas.

La publicación de traducciones de nombres de lugares extranjeros debe ser aprobada por el Comité de Nombres Geográficos de China o compilada por el Comité de Nombres Geográficos de China. Cuando varias agencias, grupos, unidades militares, empresas e instituciones utilicen topónimos, prevalecerá el libro de topónimos editado y publicado por la agencia de topónimos o el departamento de asuntos civiles.

Artículo 10 La gestión de los archivos de nombres geográficos se llevará a cabo de conformidad con las normas pertinentes del Comité de Nombres Geográficos de China y la Administración de Archivos del Estado.

Artículo 11 El gobierno popular local instruirá a los departamentos pertinentes para que instalen carteles con los nombres de los lugares en los lugares necesarios.

Artículo 12 Los problemas específicos que surjan en la implementación de este Reglamento serán estudiados y respondidos por el Comité de Nombres Geográficos de China.

Artículo 13 El presente Reglamento entrará en vigor a partir de la fecha de su promulgación.