¿Tiene "a tus ojos" algún significado o alusión especial en japonés?
Aquí tienes un buen ejemplo. La traducción literal de la famosa frase de "Casablanca" es "mirándote", y "A tus ojos" es una obra maestra de la traducción de subtítulos. No hay "ojos" ni "aplausos" en el texto original, pero se ha convertido en una traducción famosa transmitida de generación en generación. Obviamente, la necesidad de apelar a la emoción al traducir las líneas de una película es particularmente importante.
El ritmo de los subtítulos influye en la historia de la película.
Según los estándares de doblaje japonés, generalmente se basa en "Entonces, si solo leemos los subtítulos, es fácil darnos la impresión de que el manuscrito es muy tosco. Y las líneas emocionales en la voz del actor Los oídos le darán a la audiencia la ilusión de que "los subtítulos también transmiten emociones".
En segundo lugar, al traducir subtítulos, debes tener en mente a los personajes, y al traducir líneas, debes prestar especial atención a las emociones de los personajes en escena. Estas tareas son más complicadas que las de los actores, pero para mí: estoy muy contento. Lo que no se destaca es que el ritmo de la traducción también es muy importante. película.