El amor es hijo de gitano, nunca jamás lo ha conocido.
Esto es parte de la famosa aria "El amor es un pájaro libre" de la ópera "Carmen", L'Amour est enfant de Bohême, El amor es el gitano pródigo
Il n 'a jamais, jamais connu de loi, sin miedo al cielo ni a la tierra
Si tu ne m'aime pas, je t'aime, si no me amas, te prefiero
Si je t'aime, prend garde à toi! ¡Si me enamoro de ti, debes tener cuidado!
Esta es la versión en inglés (más fácil de entender)
El amor es hijo de gitano,
nunca, jamás, ha reconocido la ley;
Si no me amas, entonces yo te amo;
¡Si te amo, será mejor que tengas cuidado!
La versión completa en francés es la siguiente
L'amour est enfant de bohème
L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c'est bien en vain qu' on l'appelle
S'il lui convient de choser.
Rien n'y fait, menace ou prière.
L'un parle bien, l 'otre se tait.
Et c'est l'otre que je préfère.
Il n'a rien dit mais il me plait.
L' amour! L'amour!
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime.
Si je t'aime, prends garde toi!
Si tu ne m'aimes pas, si Tu ne m'aimes pas, je t'aime,
Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde toi!
L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit d'aile et s'envola.
L'amour est loin, tu peux l'attendre.
Tu ne l'attends pas, il est là .
Tout atour de toi, vite vite,
Il vient, s'en va, puis il revient. p>
Tu crois le tenir,
il t'evite.
Tu crois l'evite, il te tient.
¡L'amour! L'amour! p>L'amour enfant de Bohême,
Il n'a jamais jamais connu de loi.
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime.
Si je t'aime, prends garde à toi!
Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
Más ¡Si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi!