La traducción francesa de "Te extrañaré" es correcta. ¿Cuál es la diferencia?
¿Puedes decirme manqueras/manquerez:
Siento que sin ti me falta algo, así que te extrañaré.
Me alegro de verte
Me siento vacío sin ti, por eso me preocupo por ti.
No sé mucho sobre Francia, pero en Canadá solemos usar estas dos expresiones, las cuales son correctas y tienen significados diferentes, pero rara vez se usa je pense à toi, porque no Quiero decir que te extraño, pero que vi algo y pensé en ti.