[El impacto de las diferencias culturales en la traducción inglés-chino] El impacto de las diferencias culturales inglés-chino en la traducción
Palabras clave traducción, idioma, cultura y modo de pensamiento inglés-chino
Número de clasificación de la Biblioteca de China: H315.9 Código de identificación del documento: a.
Cultura es un concepto amplio que hace referencia a la historia, geografía, costumbres, costumbres tradicionales, estilo de vida, literatura y arte, normas de comportamiento, formas de pensar, valores, etc. de una nación o país. El lenguaje es un medio para el intercambio de ideas e inevitablemente tendrá un impacto en la política, la economía, la sociedad, la ciencia y la tecnología, e incluso la propia cultura. La traducción es un tipo de interacción lingüística que expresa el contenido, las ideas y la cultura contenidas en un idioma en otro idioma. El idioma es parte de la cultura y la traducción es una actividad lingüística. Por lo tanto, la traducción del inglés al chino se verá inevitablemente afectada por las diferencias culturales nacionales.
1 El impacto de los hábitos de vida en la traducción inglés-chino
Los hábitos de vida de China y Occidente son muy diferentes. Desde una perspectiva dietética, la cocina tradicional china presta atención al color, el aroma y el sabor. Debido a la influencia de las características regionales, el clima, el entorno y las costumbres, los productos de restauración variarán en distintos grados en términos de materias primas, sabores, métodos de cocción y hábitos alimentarios. Precisamente por estas diferencias los productos de restauración tienen fuertes características regionales. Las diferencias entre las culturas china y occidental han creado diferencias en las culturas alimentarias china y occidental. Estas diferencias provienen de diferentes formas de pensar y filosofías de vida. Los chinos prestan atención a "la unidad de la naturaleza y el hombre", mientras que los occidentales prestan atención a lo "orientado a las personas". ¿Cómo traducir correctamente los nombres de platos chinos al inglés? En este momento, debemos considerar cómo traducir los métodos de cocina, condimentos, ingredientes principales e ingredientes auxiliares chinos al inglés mediante expresiones en inglés correctas y específicas. Por ejemplo, la traducción al inglés de costillas de cerdo agridulces es Sweet & Chutney no podemos traducirla literalmente: costillas de cerdo agridulces, por ejemplo, té negro no es té negro, sino té oscuro. Deberíamos adoptar un enfoque que tenga características nacionales chinas y que los amigos extranjeros puedan entender sin ambigüedades.
2 El impacto de los estilos de pensamiento en la traducción inglés-chino
2.1 A los occidentales les gusta la abstracción, mientras que a los chinos les gusta lo concreto.
Los occidentales están acostumbrados al pensamiento abstracto, mientras que a los chinos les gusta pensar en imágenes. Esta diferencia proviene de diferentes culturas nacionales. Por ejemplo:
El coche que iba delante de mí iba demasiado lento y me pasé la luz verde.
El coche que iba delante de mí iba demasiado lento y me perdí el semáforo en verde.
El verde es abstracto, pero la luz verde es concreta.
2.2 Los occidentales valoran el objeto, mientras que los chinos valoran el sujeto.
Los occidentales prestan atención a la observación, la investigación y el análisis de cosas objetivas en el desarrollo a largo plazo y forman una forma objetiva de pensar. Sin embargo, los chinos están profundamente influenciados por la filosofía de Confucio y Mencio. preste atención al enfoque centrado en las personas de las cosas externas. Observe, analice y explore. Formó la principal forma de pensar de la nación china. Por ejemplo:
Cuando vio a su amante, rompió a llorar.
Cuando vio a su esposa, rompió a llorar.
2.3 Diferentes perspectivas lingüísticas utilizan diferentes métodos de expresión.
En términos de expresar el tiempo, los chinos están acostumbrados a poner el tiempo delante de las oraciones, mientras que los occidentales están acostumbrados a poner el tiempo al final de las oraciones. Los occidentales suelen utilizar atrás y adelante para expresar el tiempo pasado y futuro. Las expresiones chinas son completamente diferentes. Por ejemplo:
Ver sus fotos antiguas me trajo muchos recuerdos.
Ver fotos del pasado me trae muchos recuerdos.
Su novia lo dejó el mes pasado y él quiere desesperadamente recuperarla.
Su novia lo dejó el mes pasado, pero él realmente espera que ella vuelva con él.
Expresar diferentes opiniones sobre descuentos de productos. Por ejemplo:
Compré este par de zapatos con un 60% de descuento.
Compré este par de zapatos con un 40% de descuento.
Los chinos se centran en la tasa de pago real, mientras que los occidentales se centran en la tasa de descuento.
Además, la cultura tradicional de China es "respetar al sur y despreciar al norte", mientras que los países occidentales son diferentes, que es ir primero al norte y luego al sur.
2.4 Diferentes formas de expresión
En chino, afirmación significa afirmación y negación significa negación, pero en inglés a veces se usa para expresar negación.
Por ejemplo:
Ella fue la última mujer en llegar aquí
Está mal traducir esta oración como ella fue la última persona en llegar allí. La traducción correcta de esta frase es que ella nunca llegará allí. Las expresiones en inglés y chino son muy diferentes. Por tanto, debemos prestar atención a la traducción inglés-chino.
2.5 Diferentes pensamientos positivos y negativos
Por ejemplo, es imposible sobreestimar el valor de un edificio.
No se puede sobreestimar el valor de este edificio. De hecho, lo que esta frase significa es que no se puede sobreestimar el valor de este edificio.
2.6 Diferentes formas estructurales
El inglés tiene varias estructuras y muchas frases largas. Las oraciones en inglés prestan atención a la combinación de formas, mientras que las oraciones en chino prestan atención a la combinación de significados. El profesor Zhuang Yichuan dijo una vez vívidamente: "Siento que la estructura de las oraciones en chino es como un bambú, conectado uno por uno; la estructura de las oraciones en inglés es como un racimo de uvas, el tronco puede ser muy corto y hay muchas frutas". adjunto. "Esta frase demuestra vívidamente las diferencias estructurales entre el inglés y el chino. Por ejemplo:
Estirarse hacia las estrellas, aunque sea en vano, no quedará embarrado.
Cuando alcances las estrellas, puede que no consigas una, pero tampoco conseguirás un puñado de tierra.
Si tuviera una flor cada vez que pensaba en ti, siempre estaría vagando entre las flores.
Si tuviera una flor cada vez que pensaba en ti, caminaría entre flores para siempre.
Entonces se puede decir que las diferencias en los estilos de pensamiento tienen un profundo impacto en la traducción chino-inglés. En la traducción, debemos intentar evitar la influencia de las diferencias de pensamiento y no ignorar los factores del propio idioma y su correlación con el trasfondo cultural. La traducción es la conversión de dos estructuras lingüísticas, orígenes culturales y formas de pensar. Debemos traducir el texto de acuerdo con los requisitos de traducción y ajustarnos al pensamiento y expresión lingüística consuetudinaria nacional.
3 La influencia de la traducción inglés-chino de la cultura religiosa
Existen grandes diferencias entre las culturas china y occidental en términos de creencias religiosas y alusiones culturales. Los países occidentales creen principalmente en el cristianismo, y "Dios te bendiga" y "Dios te perdone" aparecen a menudo en inglés. Las creencias religiosas occidentales creen que Dios creó todas las cosas y la Biblia tiene una gran influencia en toda la cultura occidental. Por ejemplo:
No vengas al cielo con los ojos secos. No hay cielo en el cielo sin lágrimas en los ojos.
El diablo está sentado detrás de la cruz. El diablo muchas veces se esconde detrás de la cruz.
El pueblo que Dios quiere destruir primero se volverá loco. Cuando el Cielo destruye a las personas, primero debe destruir su sabiduría.
En China coexisten muchas religiones, pero la mayoría de la gente en China cree en el budismo y el taoísmo, y su difusión e influencia son las de mayor alcance. La cultura budista y la cultura confuciana son la corriente principal de la cultura china.
Por tanto, debemos comprender el profundo impacto de su cultura religiosa en su lengua. Como suelen decir los chinos: "Eres tan amable que el Bodhisattva te bendecirá". Los occidentales suelen decir: "Dios te bendiga".
4 Resumen
En la comunicación lingüística, comprender el idioma de la otra parte no es solo comprender el texto en sí, sino también comprender y clasificar las connotaciones culturales contenidas en su contenido. . El lenguaje es un producto de la sociedad y la cultura. En la traducción inglés-chino, el traductor debe dominar las diferencias culturales entre los dos idiomas para reducir el impacto negativo de las diferencias culturales y los hábitos de pensamiento en la traducción y aprovechar su impacto positivo. La traducción es una forma de intercambio cultural cuyo objetivo es poner el conocimiento relevante a disposición de otro grupo. El uso de traducción literal o traducción libre depende del material a traducir. Los documentos deben traducirse de la forma más libre posible y los documentos científicos deben traducirse literalmente. Por supuesto, esto no es estático. Las cuestiones específicas deben analizarse en detalle y la traducción literal y la traducción libre deben combinarse tanto como sea posible sin cambiar el significado del autor original. Ajustarse a los hábitos lingüísticos y de pensamiento de la audiencia, enfatizando la traducción original de los materiales.
En resumen, las diferencias culturales son comunes en la traducción inglés-chino. Cómo expresar correctamente la connotación de un idioma requiere que el traductor tenga un conocimiento profundo de la cultura de los dos idiomas y la utilice de manera flexible, y que utilice sus habilidades de traducción para producir traducciones precisas y de alta calidad.