¿Qué significa "Soy un loco de Chu, Feng Ge se ríe de Confucio"?
"Soy un loco de Chu y me río de Confucio con la canción del fénix". Significa: originalmente soy como el loco que se hizo cargo de Chu y cantó la canción del fénix en voz alta para reír. en Confucio.
Estos dos versos provienen de "Una balada del monte Lu a Lu Shiyu Xu Zhou" de Li Bai, un poeta de la dinastía Tang. Este poema fue escrito en el año 760 d.C. (el primer año de la dinastía Tang). Dinastía Shangyuan de Suzong), cuando el poeta exilió a Yelang. Al año siguiente regresó tras ser indultado en el camino. Después de ser indultado, Li Bai compuso este poema mientras viajaba desde Jiangxia (hoy Wuchang, Hubei) a Xunyang (hoy Jiujiang, Jiangxi) hasta el Monte Lu. En ese momento, Li Bai ya había experimentado muchas dificultades y todavía no estaba dispuesto a inclinarse ante el. realidad que lo torturaba. Quería buscar la inmortalidad y aprender el taoísmo. El estado de ánimo se volvió más urgente.
El texto original de todo el poema es el siguiente:
Soy un loco de Chu, y Feng Ge se ríe de Confucio.
Sosteniendo un bastón de jade verde, frente a la Torre de la Grulla Amarilla.
Nunca voy muy lejos para encontrar inmortales en las Cinco Montañas, y pasaré mi vida viajando a montañas famosas.
La belleza de la montaña Lushan se eleva desde el sur de Douban, la pantalla está cubierta con nueve pliegues de nubes,
la sombra cae sobre el lago Minghu bajo la luz azul y verde.
Hay dos picos largos frente a la Torre Dorada y tres vigas de piedra que cuelgan boca abajo de la Vía Láctea.
Las sombras verdes y las nubes rojas reflejan el sol de la mañana y los pájaros no pueden volar a Wu Tianchang.
Subiendo alto y espectacular, entre el cielo y la tierra, el vasto río nunca volverá.
Las nubes amarillas se mueven miles de kilómetros y las olas blancas fluyen sobre las montañas nevadas.
Es bueno para las baladas de Lushan y es popular gracias a Lushan.
Mirar en el espejo de piedra me aclara el corazón y agradecer al público por el musgo verde.
Si tomas Huandan temprano, no tendrás sentimientos mundanos y se completará el triple camino de Qinxin.
Vi a un inmortal en las coloridas nubes en la distancia, sosteniendo un hibisco hacia Yujing.
Estoy sudando por todo Jiugai de antemano y estoy dispuesto a llevar a Lu Ao de gira a Taiqing.
¿Qué significa todo el poema? Traducido a la lengua vernácula, es el siguiente:
Originalmente yo era como ese loco que se hizo cargo de Chu y cantó la canción del Fénix en voz alta para reírse de Confucio.
Con un palo con incrustaciones de jade verde en la mano, me despido de la famosa Torre de la Grulla Amarilla temprano en la mañana.
Escalar las Cinco Montañas en busca de la inmortalidad no tiene miedo a la distancia. Siempre me ha encantado viajar a montañas famosas en mi vida.
La hermosa montaña Lushan se alza alta y recta al lado del Nandou. La pantalla de nueve nubes se extiende como una hermosa nube, y las sombras de los lagos y las montañas se reflejan entre sí con una luz verde.
Los picos gemelos frente a la Roca Jinque se elevan hacia las nubes, y la Cascada Sanshiliang cae como una Vía Láctea al revés.
La cascada Xianglufeng se enfrenta desde lejos, con acantilados superpuestos y montañas imponentes que se elevan hacia el cielo.
Las nubes verdes, las nubes rojas y el sol naciente se complementan, e incluso los pájaros no pueden volar durante mucho tiempo.
Sube a lo alto y contempla el espectacular escenario entre el cielo y la tierra. El río fluye hacia el este y nunca regresa.
Miles de kilómetros de nubes amarillas en el cielo cambian el color del viento, y las nueve olas del río corren como montañas nevadas.
Me gusta cantar para el majestuoso Monte Lu, y este interés se ve impulsado por el paisaje del Monte Lu.
Mirar el espejo de piedra en tu tiempo libre hace que tu mente se vuelva pura. Las huellas de Xie Lingyun han estado cubiertas de musgo durante mucho tiempo.
Quiero tomar el elixir temprano para deshacerme de las emociones mundanas. He comenzado a practicar los tres elixires y a acumular conocimientos.
Vi al inmortal en las coloridas nubes desde la distancia, sosteniendo flores de hibisco en sus manos para adorar a Jade Capital.
Ya he concertado una cita con los dioses para reunirme en Jiutian, y espero darte la bienvenida e invitarte a viajar a Taiqing.
Este poema es un famoso poema sobre paisajes. El poeta describió el majestuoso paisaje del monte Lu con gran generosidad, que se puede decir que es la eterna obra maestra de la descripción del monte Lu. Al mismo tiempo, este poema también expresa el espíritu heroico del poeta, expresa el afecto del poeta por las montañas y los ríos, se entrega a viajar y expresa sentimientos salvajes y desinhibidos. Expresa el deseo del poeta de encontrar sustento en las famosas montañas y lugares escénicos. ser libre en el reino de los dioses También revela las razones políticas del poeta El sentimiento cínico de estar frustrado y buscar la inmortalidad.
"Soy un loco de Chu, y la canción del fénix se ríe de Confucio". Confucio fue una vez al estado de Chu para presionar al rey de Chu. Jieyu cantó junto a su auto: "Feng Xi Feng Xi, ¿cómo puede decaer la virtud de uno? ¡A los que han pasado no se les puede amonestar, pero a los que han venido todavía se les puede perseguir! ¡Eso es! ¡Eso es! Los que hoy están en política son ¡en peligro!" ("Las Analectas de Confucio·Weizi" 》) ridiculizó a Confucio por estar obsesionado con ser un funcionario. Li Bai se comparó con Chu Kuang, expresó su decepción por su futuro político e insinuó que viajaría a montañas famosas y viviría recluido como lo hizo Chu Kuang. "Feng Ge" es un poema clásico con un lenguaje sofisticado, contenido profundo y un sentido de experiencia de vida. Luego, el poeta escribió sobre su partida de Wuchang a Lushan: "Sosteniendo un bastón de jade verde, se despidió de la Torre de la Grulla Amarilla.
Las dos frases significan: Yo, Li Bai, he concertado una cita con el dios desconocido con nueve días de antelación y estoy dispuesto a recibir a Lu Ao para visitar el país de las hadas. El poeta está lleno de pensamientos, como si flotara en el cielo con lo inmortal. Todo el poema termina abruptamente, dejando un regusto pausado.
El contenido ideológico de este poema es relativamente complejo. Contiene tanto una burla del confucianismo y de Confucio como una creencia en el taoísmo. Por un lado, espera escapar del mundo y seguir la vida de los dioses. , pero por otro lado, siente nostalgia por la realidad y ama los paisajes del mundo. La emoción del poema es atrevida y alegre, con un espíritu majestuoso que sacude las montañas. La imaginación es rica y el ámbito es amplio, lo que brinda a las personas un disfrute estético majestuoso. El ritmo del poema tiene altibajos a medida que cambia el estado de ánimo del poema. El primer párrafo expresa sentimientos y ambiciones, utilizando la rima Youhou, que se extiende libremente y el tono es constante y lento. El segundo párrafo describe el paisaje del monte Lu y recurre a la rima Yangyang de la dinastía Tang. La rima es más alta que antes, alegre y apacible. Al escribir sobre el majestuoso paisaje del río Yangtze, la rima de las montañas cambia y el sonido es generoso y agudo. Luego, el tono bajó repentinamente, a una voz profunda sin rima, expresando el estado de ánimo pausado de retirarse a la reclusión y buscar la inmortalidad. La voz es suave y rápida, lo que contrasta fuertemente con el tono alto anterior y está llena de maravillosos. cadencias. La última sección expresa el hermoso mundo de los dioses. Cambia a una rima clara, y el tono vuelve a subir, es largo y cómodo, y el sonido persistente es fascinante.