La diferencia entre NAATI y CATTI
Primero, los contenidos de la prueba son diferentes.
CATTI es la “Prueba de Calificación (Nivel) Profesional de la Traducción”. El examen se divide en siete idiomas: inglés, japonés, francés, árabe, ruso, alemán, español, etc. Los cuatro niveles son: traducción superior; interpretación de primer nivel, traducción escrita y traducción; interpretación de segundo nivel, traducción escrita y traducción de tercer nivel; Dos categorías, a saber: traducción escrita e interpretación oral.
NAATI es el Instituto Australiano de Certificación de Traducción (NAATI). Es el único organismo de certificación de traducción profesional de Australia y goza de una buena reputación a nivel internacional. El examen NAATI cubre muchos aspectos como tecnología, vida, atención médica, industria y agricultura, finanzas, medio ambiente, derecho, etc.
En segundo lugar, las calificaciones del examen son diferentes.
CATTI es un examen de cualificación profesional para toda la sociedad. Cualquier persona que respete la Constitución y las leyes de la República Popular China, respete la ética profesional y tenga un cierto nivel de dominio de un idioma extranjero, independientemente de su edad, educación, calificaciones académicas o identidad, puede registrarse para tomar el nivel de idioma correspondiente. Exámenes de 2º y 3º nivel. También pueden registrarse los extranjeros y profesionales de Hong Kong, Macao y Taiwán que tengan permiso para trabajar en China.
Los requisitos de la NAATI son los siguientes: tener un título o diploma; obtener una calificación de traducción de segundo nivel; tener experiencia laboral relevante (con certificación del empleador; los estudiantes universitarios están a punto de completar sus estudios) certificación escolar).
En tercer lugar, los métodos de examen son diferentes.
Los exámenes de traducción CAATI Nivel 2 y Nivel 3 constan de dos materias: capacidad de traducción integral y práctica de la traducción. La prueba de interpretación tiene dos materias: capacidad de interpretación integral y práctica de interpretación. La práctica de interpretación de la prueba de interpretación de segundo nivel se divide en dos categorías profesionales: interpretación consecutiva e interpretación simultánea.
La prueba de traducción NAATI CET-3 se divide en prueba escrita y prueba oral. La prueba escrita se divide en traducción al inglés y traducción chino-inglés. La prueba escrita tiene una duración de 3 horas para cada dirección e implica la traducción de dos artículos de 250 palabras cada uno. La prueba oral se divide en dos partes: traducción conversacional y traducción continua. Hay dos diálogos, cada uno de entre 375 y 400 palabras.
Materiales de referencia:
Enciclopedia Baidu-Nanati
Enciclopedia Baidu-catti