¿Por qué la letra china de "Son of Love" de rurutia se siente rara? Parece expresar el amor de la madre por su hijo (¿parece un hijo? No sé si lo es).
No necesito decir más sobre la letra. Es solo un portavoz utilizado por Lulutia y no expresa sus propios pensamientos.
La razón por la que uso la traducción de "querido bebé" en lugar de "pequeño bebé" es porque quiero resaltar la parte "amor" del título además, la mención de "ella"; la letra implica que esta es de hecho una relación de amor con un tercero. El rendimiento en fotovoltaica es más directo. Las sábanas de seda deslizantes al principio, las manos entrelazadas y el cuerpo del hombre (sudor||) expresan de manera más prominente el "deseo" que enfaticé.
Mirando la letra, “No puedes escapar de aquí”, “Pon grilletes de plata en tus pies”, “No puedes salir de mi vista”, “Sólo yo puedo mantenerte con vida”. ", "Espero que no vuelvas a volar a ningún lado" exagera fuertemente ese tipo de deseo excluyente, y ese tipo de amor fanático casi patológico (no despectivo) que quiere aprisionar al amante.
Esto también se muestra en el PV como una imagen de una jaula de pájaros. Mire los 48 segundos y 3 minutos del PV, que son aproximadamente 14 segundos. La jaula con una pequeña abertura finalmente se cierra, simbolizando que la otra parte quedará completamente aprisionada.
El deseo de control se manifiesta en “olvidarse de todo sobre ella” y “desgarrarse sus propias alas y tirarlas a la basura”. "ましょぅ" es una especie de persuasión en japonés, pero en letras como esta, lo que parece persuasión es en realidad una orden inevitable.
Además del deseo de exclusividad, confinamiento y control, también existen deseos ocultos. Una de las letras que se me quedó grabada fue "Chupa la dulzura que late en mi corazón". Esta oración ha sido revisada como "ェロチック" en la página de inicio japonesa de Amazon, pero no pretende ofender, sino que es confusa. El talento lírico de Lulutia le permitió expresar poéticamente una imagen tan erótica.
La otra es "Sólo estás satisfecho conmigo". En japonés, "満"たす" significa tanto "llenar/llenar" como "satisfacer". Por lo tanto, en esta frase ambas palabras significan "yo". te satisfará" (según la interpretación, puede haber un ligero grado de lujuria, pero también puede considerarse inexistente), y también implican "Sólo yo puedo llenarte". Curiosamente, esta frase se canta en el PV. En un momento, el agua de un grifo llena el fregadero ("agua" se usa a menudo para describir a las mujeres, incluso en Occidente).
Otro punto de crueldad es la idea de matar a un tercero. persona. “Espero que no te lama las orejas con una voz ronca y coqueta, o le apretaré la garganta. "Si levanta sus garras para llevarte, la mataré yo mismo". "Estas dos frases se han expresado muy claramente. Vale la pena señalar que ambas frases parecen implicar la imagen de "gato". ("Aegyo" se escribe "gato acariciando" en japonés) Se dice que las mujeres a veces son como gatos. Jaja, a veces gentil y linda, a veces obstinada y fría. Esta declaración está oculta en las dos descripciones de "ella" por "yo" en la letra: "ronca coqueta" expresa el lado encantador, "levantada" expresa. la crueldad potencial de las mujeres.
En el PV, hay escenas de tirar de la cuerda en 2:22 y 2:30 respectivamente. Cuando apareció por primera vez, era fácil para la gente pensar en "Apriétala". arriba" "Garganta". Sin embargo, la segunda vez que apareció, en realidad era una cuerda atada a la caja. Al ver esto, perdí la cabeza. Pensé que el director estaba mostrando en broma la "brecha entre las expectativas y la realidad". Irónico. ^ _^
¡Pero!
Creo que la interpretación de Jun tiene sentido hasta cierto punto. Aunque la letra en sí parece describir el amor, hay muchas partes que implican la maternidad.
p>Por ejemplo, "Dormir en mis brazos" implica sentimientos maternos, y la frase "Chupar miel en mis brazos" también puede entenderse como una madre que amamanta a su hijo. El "tú inocente" señalado muestra que "yo". "Ama a la otra persona como a un niño inocente. De hecho, el título en sí es la pista más importante. "Zi" significa "niño", querido niño/bebé-
<. p>En el PV, la imagen de Lulutia Es digno de exploración. Está envuelta en un pañuelo en la cabeza y el color del velo es casi caqui. Cuando un fan japonés escribió para preguntar quién diseñó la imagen de este PV, puso esta imagen llamada "una imagen que se asemeja a una mujer egipcia". En mi opinión, este diseño refleja la imagen de la Virgen María en el cristianismo. Según muchas pinturas al óleo occidentales que he visto, la mayoría de las imágenes clásicas de la Virgen María giran en torno a esto. De esta manera, el significado maternal de la canción es aún más fuerte.Así, en esta canción, la expresión de la maternidad y el color del deseo cruel se complementan, lo que ilustra profundamente la naturaleza multifacética y contradictoria de la naturaleza humana (especialmente la de las mujeres).
Pero en mi opinión, como canción, el deseo y la crueldad siguen siendo los temas principales. En el PV, los pétalos se arrancan uno por uno y las hojas caídas se esparcen por el suelo. Después de darle un medicamento a la otra persona (no sé qué tipo de medicamento era), la mano de la otra persona cayó débilmente; había una sensación oscura similar a las palabras de Baby Annie.
.................................
Una última palabra Sólo un pequeño chisme , hay fotografías de gotas de lluvia y paraguas en el PV. Oh, esto debe ser una alusión al significado del nombre de Lulutia: "Néctar/Lluvia de Gracia".