La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿La primera letra de Teleología debe escribirse en mayúscula?

¿La primera letra de Teleología debe escribirse en mayúscula?

Lo necesito porque es un artículo teórico.

La teoría de Skopos es una teoría que aplica la teoría de skopos a la traducción. Su idea central es que el factor más importante en el proceso de traducción es el propósito del comportamiento general de traducción.

La palabra skopos se suele utilizar para referirse al propósito de la traducción, y la palabra skopos proviene de la palabra griega propósito. Además de la teleología, Vermeer también utilizó palabras relacionadas como "propósito", "propósito", "intención" y "función". Para evitar confusión conceptual, Nord propuso una distinción básica entre intención y función: "intención" se define desde la perspectiva del remitente, mientras que "función" se refiere a la función del texto, que se define por las expectativas, necesidades y determinaciones del destinatario. conocimientos y condiciones ambientales.

En la teoría Skopos de Vermeer, uno de los factores más importantes que determina el propósito de la traducción es la audiencia, que tiene sus propios conocimientos culturales, expectativas de traducción y necesidades de comunicación. Cada tipo de traducción apunta a una audiencia determinada, por lo que la traducción es un texto producido para un propósito determinado y una audiencia objetivo en el contexto del idioma de destino. Vermeer creía que para los lectores previstos, el texto original era sólo una fuente de parte o de toda la información. Se puede ver que el estatus del texto original en teleología es obviamente inferior al de la teoría de la equivalencia.

La primera etapa: Catherine Rice introdujo por primera vez categorías funcionales en la crítica de traducción, vinculó funciones del lenguaje, tipos de texto y estrategias de traducción, y desarrolló un método basado en la relación entre el texto original y el texto traducido. El modelo de relación funcional de la crítica de la traducción presentó así el prototipo de la teoría del funcionalismo. Rice cree que la traducción ideal debe ser una traducción comunicativa integral, es decir, equivalente al texto original en términos de contenido conceptual, forma lingüística y función comunicativa, pero en la práctica se debe dar prioridad a las características funcionales de la traducción.

En la segunda etapa, Vermeer propuso la teoría de Skopos, que liberó la investigación en traducción de las cadenas del textualismo. Según esta teoría, la traducción es un acto intencionado y fructífero basado en el texto original, que debe completarse mediante negociación. La traducción debe seguir una serie de reglas, entre las cuales las reglas teleológicas son la primera. En otras palabras, la traducción depende del propósito de la traducción. Además, la traducción debe seguir "reglas de coherencia intralingüística" y "reglas de coherencia interlingüística". Lo primero significa que la traducción debe ser internamente coherente y comprensible para los lectores destinatarios, mientras que lo segundo significa que la traducción y el texto original también deben ser coherentes. Una vez presentados estos tres principios, el estándar para juzgar la traducción ya no es la "equivalencia", sino la idoneidad de la traducción para lograr el objetivo esperado. Vermeer también propuso el concepto de delegación de traducción, es decir, el traductor debe decidir si, cuándo y cómo completar la tarea de traducción. En otras palabras, el traductor debe adoptar las estrategias de traducción correspondientes según los diferentes propósitos de la traducción y tener derecho a decidir qué contenido del texto original puede conservarse y qué contenido debe ajustarse o modificarse según el propósito de la traducción.