¿Por qué Nueva York no lo traduce al Nuevo Testamento?
Mirando nuevamente los nombres de los lugares, la traducción de Nueva York a Nueva York definitivamente se basa en la pronunciación, mientras que Nueva Delhi tiene un elemento de traducción, es decir, la gente tradujo los nombres de los lugares anteriores y luego los usó sin cambiándolos. El costo de este tipo de modificación no es barato, porque hay tantos mapas y libros que es difícil cambiarlos y a la gente le resulta difícil adaptarse. Sin embargo, los estándares de traducción actuales para nombres de lugares y nombres de personas son generalmente los siguientes: la traducción del inglés al chino generalmente se basa en la pronunciación. Al traducir del chino al inglés, generalmente se elige no traducir, sino basarse en pinyin. Al igual que Putin, es imposible traducirlo a Patch, y el sistema estándar para traducir nombres establecido por los chinos se traduce a Putin y no se puede cambiar. Las estaciones de metro de Beijing, como la estación Dongsi, no se traducirán como estación Dongsi, pero algunos pasos elevados o comunidades, como Huayuanqiao y Lincoln Garden Community, se traducirán como Huayuanqiao o Lincoln Garden Community (no traducido como Lincoln Garden Community). .