La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Coherencia de la traducción

Coherencia de la traducción

1. Traducción: Un transistor de unión bipolar consta de tres regiones de material semiconductor. Hay un tipo de transistor llamado transistor p-n-p, en el que dos regiones de material tipo P intercalan una capa extremadamente delgada de material tipo N.

2. Explicación: ¿Cuántos de hay en la oración? El verbo consiste y el primero de forma el verbo compuesto "consistir en", que significa "compuesto de". El otro de se utiliza para formar una frase preposicional y se utiliza como "atributivo posposicional", es decir, para modificar el sustantivo antes de. Dado que en chino no existe un atributo posposicional, el contenido del atributo posposicional debe colocarse antes del sustantivo durante la traducción.

3. Otra gramática: cuál es una cláusula atributiva guiada por "preposición + cuál". Sandwich se usa como verbo y significa poner algo en el medio como un sándwich.

No entiendo la tecnología electrónica. Desde una perspectiva inglesa, la traducción puede no ajustarse a la terminología profesional y es solo para referencia.