"¿Cómo estuvo la noche? ¿Qué quieres decir con "la noche aún es temprana"?
Esta frase proviene de un poema de "El Libro de los Cantares" - Xiaoya Tingliao.
Datos ampliados:
Texto original:
Xiao Ya Ting Lao
¿Cómo está la velada? Aún es temprano por la noche y las luces de la sala del tribunal están encendidas. El caballero se detendría y se escucharía la voz.
¿Cómo estuvo tu velada? La noche aún es oscura y el patio arde. Un caballero debería parar, Luan Bang.
¿Cómo estuvo tu velada? En la madrugada de la noche, el tribunal ardía. Un señor deja de hablar y mira su bandera.
Traducción:
¿Qué hora es ahora? La noche aún es temprana. La luz de las velas estaba brillantemente iluminada en la corte y los ministros llegaban en tropel, como si sonaran las campanas de los coches.
¿Qué hora es esta noche? La noche aún es temprana y no hay luz de la mañana. Se encendieron velas en la corte y los ministros llegaron en masa, como el tañido de una sentencia de muerte.
¿Qué hora es esta noche? La noche revelará la luz de la mañana. Las velas del palacio todavía estaban encendidas y los príncipes y ministros se apresuraron a llegar, con banderas ondeando.
Apreciación de la obra:
Este poema describe las primeras escenas de la corte y muestra que el rey es políticamente diligente. Este poema tiene tres capítulos.
El primer capítulo habla de estar inquieto en la cama en medio de la noche, ansioso por mirar hacia afuera. Al ver las luces afuera, supo que el patio ya estaba iluminado, y al escuchar el sonido metálico, lo supo. que los príncipes habían entrado en la corte. Esto demuestra que todos los funcionarios y funcionarios públicos no se atreven a ser holgazanes porque quieren prosperidad y estabilidad política. Los príncipes eran educados, serios y respetuosos con su monarca y sus súbditos. Fueron temprano al juzgado para esperar la reunión. Wang Xuan, por otro lado, era diligente en los asuntos políticos, considerado con sus subordinados y valoraba la etiqueta.
El capítulo 2 llega un poco tarde, pero la noche aún no ha terminado. Las luces estaban intensamente encendidas en el patio, las campanas sonaban y los príncipes iban llegando uno tras otro. Zhu Zi dijo: "Hay una persona cerca, pero se puede escuchar su voz".
Capítulo 3, aparece el amanecer y Xia Ming gradualmente se vuelve más claro. Según "Shuowen", "Yang significa luz". Nota de Duan Yucai: "En pocas palabras, hay una diferencia entre luz y luz: Chaoyang es luz y el día es luz". Si es privado, entonces siéntelo; cuando subas al auto, habrá luz. "No había mucha luz cuando salí de casa para ir al médico temprano en la mañana, pero ya había luz cuando entré. auto. "Había una luz". Esto puede probarse con la afirmación de "Zhuangzi Xiaoyaoyou" de que "el sol y la luna salen, y el fuego no se agota, pero su luz no es difícil". En segundo lugar, se puede ver que la antorcha está a punto de apagarse, por lo que la luz no es tan brillante como antes. En ese momento, los príncipes y emperadores miraron la bandera. Zheng Xuan escribió: "En los dos primeros capítulos, escuché el sonido de Luan. Esta noche, cuando vea la bandera nacional, es hora de mirar al sol. No comiences con la ceremonia y observes la bandera e identifiques su título de caballero". .
Aunque no hay analogías ni descripciones en el poema, su técnica de dibujo no solo captura las escenas más distintivas, sino que también refleja sutilmente las actividades psicológicas y el estado de ánimo del poeta en ese momento, que se acerca al sonido de naturaleza.
Materiales de referencia:
Enciclopedia Xiaoya Ting Therapy-Baidu