La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Cuál es la teoría de la traducción de Nida?

¿Cuál es la teoría de la traducción de Nida?

Eugene A. Nida (Eugene

A. Nida), lingüista, traductor y teórico de la traducción.

Nida se ha convertido en pionera en teoría de la traducción y lingüística.

Su médico

El artículo "An Outline of English Grammar" es el primer análisis exhaustivo de una lengua importante basado en la teoría de la "composición instantánea"

Su teoría de la traducción La aportación más significativa es la equivalencia dinámica, también conocida como equivalencia funcional.

.

“No hay dos idiomas iguales, dado el significado de los símbolos correspondientes o la disposición de las frases y oraciones simbólicas, es lógico que no pueda haber una correspondencia absoluta entre idiomas.

. Por lo tanto, ¿existe una traducción completamente precisa? "

El concepto central de la teoría de Nida es "equivalencia funcional". La llamada "equivalencia funcional" significa lograr una equivalencia funcional entre dos idiomas, en lugar de una correspondencia rígida en la superficie de las palabras. Para tener un estándar de conversión entre la lengua de origen y la lengua de destino y reducir las diferencias, Eugene A. Nida propuso la famosa "equivalencia dinámica" desde una perspectiva lingüística basada en la esencia de la traducción, es decir, la "equivalencia funcional". "Teoría de la traducción.

,

P65). La definición de traducción de Nida muestra que la traducción no es solo equivalencia léxica, sino que también incluye equivalencia semántica, equivalencia estilística y equivalencia estilística. La traducción no sólo transmite información superficial de vocabulario, sino que también transmite información cultural profunda. La equivalencia en "equivalencia dinámica" incluye cuatro aspectos:

1.

equivalencia léxica; 2.

equivalencia sintáctica;

Equivalencia textual; 4. Equivalencia estilística.

De estos cuatro aspectos, Nida cree que "el significado es el más importante, seguido de la forma". Es probable que la forma oculte el significado cultural de la lengua de origen y obstaculice los intercambios culturales. Por lo tanto, en la traducción literaria, según la teoría de Nida, el traductor debe tomar los cuatro aspectos de la equivalencia dinámica como principios de traducción y reproducir con precisión la connotación cultural de la lengua de origen en la lengua de destino.