¿A qué debo prestar atención en el examen de traducción de nivel 3 de Catti?
Primero, cuanto más grande sea el diccionario, mejor. En el examen práctico se podrán probar dos diccionarios. El diccionario más grande (de inglés a chino) es el "Nuevo Diccionario Inglés-Chino" (tercera edición) editado por Lu Gusun de Translation Publishing House, que tiene un vocabulario de 200.000 palabras y una gran cantidad de nombres propios, como nombres de personas. y lugares. El diccionario de traducción chino-inglés más grande es el "Diccionario chino-inglés del nuevo siglo" publicado por FLTRP, con un vocabulario de 14.000 y una gran cantidad de palabras nuevas y oraciones de ejemplo.
Los diccionarios ordinarios de Oxford y Longman generalmente no tienen más de 80.000 palabras y no contienen nombres propios. Los diccionarios ordinarios chino-inglés carecen del vocabulario más reciente, pocos ejemplos y pocos usos. No traigas un diccionario inglés-inglés. Para ahorrar tiempo durante el examen, etiquete ambos diccionarios alfabéticamente para poder colocarlos en su lugar.
2. Lleva los ocho elementos al examen. Asegúrese de traer lo siguiente el día del examen: 1. Boleto de admisión, 2. Tarjeta de identificación, 3. Reloj, 4. 1. Diccionario inglés-chino, 5. Diccionario chino-inglés, 6. Bolígrafo negro o azul. o bolígrafo (práctico), 7. , Lápiz y borrador 2B (completo), 8.
Tres. Comer descuidadamente al mediodía. El examen completo finaliza a las 11:30 de la mañana, la admisión es a la 1:45 de la tarde y el examen práctico de tres horas comienza a las 2:00. Al mediodía hay un descanso de dos horas y 15 minutos. La escuela ofrece varios preparativos para el aula.
En cuarto lugar, se recomienda que todos traigan su propia comida y agua y ocupen rápidamente un lugar favorable en el aula de preparación de exámenes para alojamiento. No coma demasiado y no ingiera alimentos difíciles de digerir, como huevos, para evitar que la sangre entre al estómago, provocando falta de oxígeno en el cerebro e incluso desmayos.
5. No entre en pánico cuando otros entreguen los documentos. Todos los exámenes requieren preparación mental. No importa cuál sea tu nivel, debes mantener una actitud segura y relajada antes y después del examen, especialmente no dejarte influenciar por los demás. Otros entregan los documentos rápidamente, por lo que no te pueden influenciar. Aprenda de los viejos revendedores y trabaje duro.
6. Asignación de tiempo Desde hace tiempo se ha planificado aumentar la extensión y dificultad de las preguntas de lectura integral, por lo que al realizar el examen por la mañana debes aprovechar el tiempo desde el principio. La traducción inglés-chino de las preguntas reales puede parecer más larga que la traducción chino-inglés, pero la traducción chino-inglés llevará más tiempo, así que trate de distribuir el tiempo de manera equitativa. El tiempo recomendado es 1 hora 40 minutos: 1 hora 20 minutos, por lo que la traducción inglés-chino debe ser rápida.
7. Se deben preparar los nombres propios. En el aprendizaje tradicional, la gente no presta atención a memorizar nombres propios como nombres de personas, lugares, eventos y abreviaturas. Sin embargo, el requisito del examen de traducción es que cada palabra debe ser escrupulosa y todas las palabras deben traducirse al chino. Es necesario que los estudiantes consulten algunos libros sobre lenguaje hablado y vocabulario de traducción antes de realizar el examen, y al menos tengan en mente algunas expresiones comunes.
8. Entre las preguntas para todos los niveles de los exámenes de interpretación y traducción escrita publicadas por el Ministerio de Personal en mayo de 2006, los principales problemas de los candidatos de traducción escrita del nivel 3 son: 1. Poca capacidad para comprender textos largos y oraciones difíciles 2. Organización china Poca fluidez 3. Conocimiento limitado, falta de sentido común y conocimientos previos 4. Los nombres de lugares rara vez se traducen con precisión; Los dos últimos problemas en realidad están relacionados con el hecho de que la gente no prestaba atención a los nombres propios en el pasado. (Por supuesto, también está relacionado con no llevar el diccionario correcto).
9. No ignores la prueba de traducción al escribir ensayos, que es una prueba altamente subjetiva. La respuesta en sí es el proceso de lograr que el profesor que califica te aprecie, te tenga lástima y te respete, de modo que no se pueda ignorar el examen. Si escribe el trabajo con cuidado y presta atención a algunas reglas de traducción, es posible que obtenga dos o tres puntos más y apruebe el examen.
Hoy en día todo el mundo utiliza el ordenador para escribir, y ya no les importa escribir con bolígrafo. Así que realice el examen simulado completo antes del examen y practique la escritura con un bolígrafo.