La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿De quién es la obra "Mirando al cielo con una sonrisa, somos gente de Artemisia" y "Mientras cortamos juntos velas de la ventana occidental, hablamos de la lluvia tardía", y cuál es el título del poema?

¿De quién es la obra "Mirando al cielo con una sonrisa, somos gente de Artemisia" y "Mientras cortamos juntos velas de la ventana occidental, hablamos de la lluvia tardía", y cuál es el título del poema?

Salí con una enorme sonrisa. ¿Cómo podría ser alguien que ha vivido en la hierba durante mucho tiempo?

Los niños de Nanling entraron en Beijing

Li Po

Cuando regresé de las montañas, el vino blanco estaba madurando y los pollos amarillos crecían en el Otoño de grano. Muy gordo.

Les grité a los niños que me hicieran pollo amarillo guisado, y los niños se rieron y me llamaron tela de algodón.

Cantar de forma clara y refrescante te consolará cuando estés borracho, y bailar en la tarde de otoño te enorgullecerá.

El rey del gran país luchó durante mucho tiempo y se arrojó al suelo para alcanzarlo.

El hombre tonto de Quidditch menospreció al pobre Zhu Maichen. Ahora dejo mi ciudad natal para ir a Chang'an y dirigirme al oeste, a Qin.

Sonríe al cielo y sal. ¿Somos gente de Artemisia?

Haga un comentario de agradecimiento

En los primeros días de Tianbao (742-755), el emperador Xuanzong de la dinastía Tang emitió un edicto para reclutar a Li Bai en Beijing. En ese momento, Li Bai ya tenía cuarenta años. Después de correr durante muchos años, finalmente tuvo la oportunidad de ser funcionario en Kioto. Su entusiasmo se puede imaginar. Escribió este poema al despedirse de su familia en Nanling (cerca de la actual Qufu, Shandong). Este poema está escrito de forma armoniosa y expresa plenamente el éxtasis del poeta.

Cuando * * * corta las velas de la ventana oeste, habla de la lluvia tardía.

Escrito a mi esposa en el norte en una noche lluviosa

Autor: Li Shangyin Era: Dinastía Tang Género: Cuatro Maravillas Categoría: Desconocido

Preguntaste sobre la fecha de regreso, la fecha de regreso Es difícil de decir, la lluvia nocturna en Basán llena el estanque de otoño.

Cuando * * * corta las velas de la ventana oeste, habla de la lluvia tardía.

Notas:

1. Bashan: en el norte del condado de Nanjiang, provincia de Sichuan.

2.* * *Velas en la ventana oeste de la cueva: cortadas juntas; corta la mecha de la vela debajo de la ventana oeste.

3. Pero entonces: empezar de nuevo.

Traducción en rima:

Me preguntaste cuándo volvería a casa, pero aún no he fijado una fecha.

Esta noche lloverá mucho en Bashan y en Qiuchi.

¿Cuándo nos volveremos a juntar tú y yo para cortar las velas de la ventana oeste?

Esta noche les contaré sobre Qiu Yu y mis dolorosos sentimientos.

————————————————————————

Hay una apreciación a continuación, eche un vistazo cuando tener tiempo.

Comentarios:

Este es un poema lírico. Las dos primeras frases de este poema, con preguntas y respuestas y una descripción del entorno inmediato, ilustran los sentimientos de soledad y el profundo anhelo por su esposa. Las dos últimas frases imaginan la alegría del reencuentro en el futuro, en contraste con la soledad de esta noche. El lenguaje es superficial y afectuoso, sutil y significativo, que todo el mundo conoce y tiene un regusto interminable.

Después de investigar, este poema fue escrito por el autor cuando ingresó al shogunato de Zizhou del gobernador de Dongchuan, Liu Zhongying, de julio a septiembre del quinto año de Dazhong (851). En ese momento, la esposa de Yishan, Wang Shi, murió (Wang Shi murió en el verano y otoño del quinto año de Dazhong). Por eso, envío este poema a mis amigos de Chang'an. Sin embargo, Yishan llegó a Zimu y, en el verano y otoño del quinto año, su esposa murió. Incluso si la muerte de Wang ocupa el primer lugar y los poemas de Yishan ocupan el último lugar, en una era de atascos de tráfico y mala información, esto es completamente aceptable.

En lo que respecta al contenido del poema, si usas "enviado dentro" para entenderlo, te sentirás triste y persistente; si lo piensas como "enviado al norte", te sentirás triste y persistente; Es demasiado delicado, demasiado sencillo, demasiado exquisito.

——Citado de "Chaochunzhai Poems" bookbest.163.net Traducción y comentario: Liu Jianxun.

-

Este poema, uno de los diez mil poemas de la dinastía Tang, se titula "Nine Rain at Night". "Nei" significa "mi esposa" - Esposa: Ahora. El título del poema de Li es "Enviar a un amigo al norte en una noche lluviosa". "Bei" significa norteño, que puede referirse a su esposa o su amigo. Después de investigar, algunas personas piensan que fue escrito después de la muerte de la esposa del autor, Wang, por lo que no es un poema "Sent Nei", sino un regalo para amigos en Chang'an. Pero a juzgar por el contenido del poema, parece más acertado entenderlo como "enviado dentro"

La primera pregunta y respuesta, primero pausas, luego giros, con altibajos, lo cual es muy expresivo. Traducido, es: "Me preguntaste por la fecha de mi regreso; ¡ay, la fecha de mi regreso aún no es segura!" La tristeza de su viaje y el dolor de no poder regresar vinieron a su mente.

A continuación, escribí sobre la escena en ese momento: "La lluvia comienza por la noche en Qiuchi", que expresa vívidamente el dolor del viaje y el dolor de no regresar. Está entrelazado con la lluvia nocturna, que cae, cae y se levanta. Por todas partes el estanque otoñal llena el cielo nocturno de Basán. Sin embargo, este tipo de tristeza y dolor es sólo la expresión natural de la perspectiva a través de los ojos; el autor no dice nada sobre el dolor, sino que parte de esta perspectiva, galopa la imaginación, abre un nuevo reino y expresa "Cuando * * * la vela se corta de la ventana oeste, pero la conversación es el deseo "Más tarde lluvia". La novedad de su concepción es realmente un poco sorprendente. Sin embargo, si te pones en su lugar, te sentirás sincero y sincero, y cada palabra brotará naturalmente de tu corazón. La palabra "cuando pueda ser" expresa deseos, que proviene de la realidad de que "la fecha de regreso de tu regreso es incierta" en generar "* * * tijeras..." y "nada que decir..." se derivan de; ¿El deseo de felicidad futura está inspirado en las dificultades actuales? Esperando "cortar la vela en la ventana oeste" después de regresar a casa, es evidente que siente nostalgia en este momento. Espero reunirme con mi esposa algún día, pero decir "Ye Yu" significa "escuchar a Ye Yu solo". Nadie puede hablar * * * idioma, así que no es obvio. Cortando velas solo, quedándose despierto hasta tarde, leyendo la carta de su esposa preguntando sobre la fecha de regreso en medio del repiqueteo de la lluvia en Basán, no es difícil imaginar que se sentía deprimido y solo. Pero el autor trasciende todo esto para escribir sobre el futuro, con la esperanza de ponerse al día con todo esta noche en la alegría del reencuentro. Por lo tanto, la alegría del futuro refleja naturalmente la amargura de esta noche; la amargura de la noche de hoy se convierte en el material para cortar velas en la noche futura, lo que aumenta la alegría del reencuentro. ¡Los cuatro poemas son tan claros como palabras, tan tortuosos, tan profundos, tan implícitos y significativos, e infinitamente memorables!

Yao Peiqian comentó sobre "Una nota para un amigo en el norte en una noche lluviosa" en "La charla de poesía de Li Yishan" y dijo: "Esperaba que te sentaras en tu tocador en medio de la noche". y hablar de personas que han viajado muy lejos" ("Noche del solsticio de invierno" de Bai Juyi"), es decir, el alma vuela a casa. Este poema también fue enviado a casa con anticipación, ¡lo cual fue increíble! "Este es un buen punto, pero sólo cuenta la mitad de la historia. De hecho, el "alma" "vuela previamente a casa", volando de regreso al lugar donde se encuentra antes de regresar a casa, y haciendo un viaje de ida y vuelta. Y Este viaje de ida y vuelta incluye tanto el recíproco del espacio como el contraste cíclico del tiempo. Guifu dijo en el sexto volumen de "Zapu": "Ver el futuro en lugar de pensar en el futuro tiene un significado más profundo. "En términos de espacio, esto se refiere a la comparación mutua de aquí (Bashan), allá (Ventana Oeste) y aquí (Bashan). Xu Dehong dijo en la" Colección de poesía Li Yishan ": "Si lo miras y hablas de Esta noche, esta Incluso si no escribes, lo sentirás profundamente. "En términos de tiempo, esto se refiere a la comparación entre esta noche, otro día y esta noche. En los poemas de los predecesores, hay muchos ejemplos de personas que escriben sobre estar aquí y pensar en otros lugares. Cuando escribo, quiero Recuerda a la gente de hoy Más Sin embargo, la combinación de los dos formó una concepción artística tan perfecta, pero Li Shangyin no solo fue bueno aprovechando la experiencia artística de sus predecesores, sino que también tuvo el coraje de llevar a cabo nuevas exploraciones y ejercer la suya. propia originalidad.

La concepción artística anterior. La originalidad se refleja en la originalidad de la composición. La palabra "punto" se puede ver desde dos aspectos, uno pregunta a la esposa y el otro se responde ella misma. La esposa pidió instarla a regresar temprano, pero lamentó que la fecha de su regreso fuera inexacta. "Late Rain" vuelve a salir, una es la escena real del invitado y la otra es ajustada; Después de regresar, se habla de ayuda, y la esposa tiene que preguntar desde la distancia, con "qué hacer" en el medio, conectando el pasado y el futuro, y convirtiéndolo en realidad, abre el reino de la imaginación y la nada. Permite que el control cíclico del tiempo y el espacio se combinen a la perfección. La poesía moderna generalmente evita la repetición literal, pero este poema rompe intencionalmente la convención con las dos visiones de la palabra "período", especialmente la reproducción del sonido. un maravilloso ciclo de timbre y composición, que demuestra apropiadamente la belleza artística del ciclo del tiempo y el espacio, y logra la combinación perfecta de contenido y forma, escribió Wang Anshi, un poeta de la dinastía Song, en "Esperando con Baojue en Longhua". Courtyard": "Agua. ¿Cuándo me la devolverá Yueyue? "Cuando nos conocimos, sonreímos y dejamos de lado los rencores. (Al regresar) Le pregunté a Yue: "¿Cuándo cuidarás de mí en Zhongshan?" "Escuchando la lluvia" de Yang Wanli decía: "Al regresar al barco, me quedé en Yanling en los últimos años, la lluvia golpeaba el toldo y podía oler la luz. Anoche empezó a llover bajo los aleros de paja y el sonido del cielo se escuchó en mis sueños. "Estos dos poemas son elegantes y animados, cada uno con su propia novedad, pero también están obviamente inspirados en" Una nota para un amigo en el norte en una noche lluviosa "en términos de concepción y estilo de escritura.