"Yi" se traduce como la diferencia entre "usar" y "usar".
Cuando "一" se traduce como "用", "一" es una preposición, seguida de un sustantivo o pronombre como objeto. Por supuesto, el sustantivo o pronombre como objeto a menudo se omite en chino clásico y es necesario agregarlo durante la traducción.
Cuando "一" se traduce como "用", "一" es una conjunción que indica un propósito, seguida de una oración, y delante del carácter está el propósito del comportamiento específico.
La situación que mencionaste es realmente problemática, porque "一" se usa como preposición y hay demasiados casos en los que se omite el siguiente objeto.
En términos generales, si toda la oración enfatiza la relación entre los propósitos anteriores y siguientes (el primero "Yi" es el comportamiento y el segundo es el propósito), es mejor interpretar "Yi" como un conjunción y traducirla a "uso" o "来" "; si toda la oración enfatiza cómo los personajes hacen las cosas (herramientas, medios, condiciones, etc.), o hay una relación de causa y efecto ("一" es precedido de "causa" y seguido de "resultado"), lo mejor es entender "一" como una preposición, traducida como "uso".
¿Puedes entenderme cuando digo esto? Si no entiende, pregunte nuevamente.