¿Cuál es el autor y el poema completo de "Mirando perezosamente hacia atrás desde un ramo de flores, mitad destinado a practicar el taoísmo y mitad destinado a ser rey"?
El autor de “Mirando atrás perezosamente desde las flores, mitad destinado a practicar el taoísmo y mitad destinado a ser rey” es el poeta Yuan Zhen de la dinastía Tang. Este poema proviene de "Pensando en Lisi, Cuarta Parte"
El poema completo está extraído de la siguiente manera:
Cinco poemas de Lisi, Cuarta Parte
Autor: Yuan Zhen
Érase una vez, el mar era difícil de superar, a excepción de Wushan, no era una nube.
Mirando perezosamente hacia Huacong, estoy medio destinado a practicar el taoísmo y medio destinado a ser rey.
"Sentado en Lisi · Alguna vez fue difícil cambiar el mar" es una cuarteta de siete caracteres escrita por Yuan Zhen, un poeta de la dinastía Tang. Es el cuarto poema de "Cinco poemas sobre Lisi". ". Este poema no escribe directamente sobre personas, sino que "pide cosas para expresar sentimientos". Todo el poema adopta la técnica de ingeniosas metáforas y metáforas, utilizando las imágenes más bellas del mundo "agua", "nubes" y "flores". para expresar sus sentimientos por su esposa. Infinitamente extrañado, profundamente conmovedor y conmovedor. El poeta elogia el amor entre marido y mujer con escritos apasionados y sentimientos sinceros y cálidos, y expresa su amor y nostalgia por su esposa. Todo el poema es romántico pero no vulgar, magnífico pero no llamativo, trágico pero no deprimente, y se ha convertido en una obra maestra que se transmitirá a través de los siglos.
Apreciación detallada
Las dos primeras frases de "Érase una vez, el mar era difícil de superar, excepto Wushan, no eran nubes" es una eterna frase famosa que canta sobre el amor. El significado superficial es: "Después de experimentar el mar incomparablemente profundo y vasto, el agua en otros lugares ya no podrá atraerlo. Después de experimentar las nubes y la lluvia persistentes en Wushan, el paisaje en otros lugares ya no se llamará nubes y lluvia". Las dos primeras líneas de este poema son alusiones. Es una metáfora de la profundidad y amplitud de su amor.
La primera frase toma prestada hábilmente la frase "Mencius: Ending the Heart": "Es difícil para quien mira el mar ser agua, y es difícil para uno nadar en la puerta de un sabio para hablar". (Las "Anotaciones a Mencio" de Zhu Xi explican: "Lo que ves es grande, pero lo pequeño no es suficiente para ver"). Sin embargo, la frase original utiliza "mirar el mar" como metáfora de "nadar en la puerta de el santo". El significado de la metáfora es obvio, y es un símil; el poeta usa hábilmente metáforas para usar la inmensidad del mar para metáforar que su amor es tan profundo como el mar.
La segunda oración utiliza la alusión de "Wushan Yunyu", que se basa en las palabras "hermosa como una concubina", "magnífica y elegante" y "sexo apropiado" en "Gaotang Fu" de Song Yu. y "Diosa Fu". La "Diosa Wushan, adecuada para estar a tu lado, humilde en el orden y atenta a tu corazón", es una metáfora de la hermosa apariencia, ternura y elegancia de tu amada esposa, que expresa lo irremplazable. Estado de tu amante en tu mente Según "Gaotang Fu" de Song Yu, se dice que las nubes son transformadas por la diosa: "Estoy en el sol de la montaña Wushan, bloqueado por las altas colinas, y me convierto en nubes de la mañana. la mañana y lluvia por la tarde. Mañana y tarde, bajo el balcón. "En comparación, las nubes en otros lugares palidecen.
Las dos primeras frases aparentemente dicen que después de ver el "lago Canghai" y las "nubes de Wushan", es difícil ver el agua y las nubes en otros lugares. Los ojos del poeta están llenos de emociones, lo que en realidad representa una metáfora de que la relación entre ellos es como el agua del mar y las nubes de Wushan. Su profundidad, amplitud y belleza no tienen paralelo en el mundo; a excepción de su amada esposa, no existe. otra mujer que puede enamorar al poeta Al utilizar las escenas más bellas del mundo, "Mar de Canghai" y "Nubes de Wushan", expresa sus inquebrantables sentimientos por su amada esposa y expresa la hermosa relación entre la pareja en el. pasado "Solía ser difícil hacer agua, pero Wushan no son nubes". La concepción artística es profunda, rica en significado, apasionada pero sutil, [5] y se ha convertido en un pareado que a la gente le gusta tomar prestado. , no solo se usó para expresar un amor profundo y duradero, sino que también se usó a menudo para describir una experiencia rica y una visión extremadamente alta. Este poema también mejora objetivamente la comprensión de las personas sobre el agua del mar y las nubes de la montaña Wushan. >
En la tercera frase, el poeta utiliza las flores como metáfora para mostrar que está caminando entre "flores" coloridas. "Lazy looking back" expresa además el enamoramiento del poeta por su amada esposa y su falta de apego hacia otras mujeres. "Setenta rimas para dormir en primavera" de Yuan Zhen dice: "No volveré a mirar las flores durante ocho o nueve años". Esto demuestra que el poeta cumplió su promesa en "Cien rimas para dormir en primavera". Elogios para él: "En la primavera de agosto y septiembre en Beijing y Luo, nunca me quedé en las flores". Esto también puede usarse como evidencia.
La última frase continúa con lo anterior, diciendo. la razón por la que el poeta es "perezoso al mirar atrás": la mitad es porque el poeta ha visto a través del mundo de los mortales, con la intención de cultivar el taoísmo; la otra mitad es porque el poeta sólo ama a su esposa en su corazón; ¿Por qué se dice aquí que está "en parte destinado a cultivar el taoísmo y en parte a ser rey"? "Diez poemas hedao" (alabando las palabras de Yuan Zhen) es respetar al Buda y seguir el "cultivo". Aquí también puede entenderse como concentrarse en el cultivo del conocimiento moral. Para Yuan Zhen, fue solo una especie de sustento emocional por perder a su ser querido y no poder escapar de la tristeza, que fue casi un escape.
"Ban Yuan Xiu Dao" y "Ban Yuan Jun" expresan la misma preocupación, y decir "Ban Yuan Xiu Dao" tiene un significado más profundo. El "Xiaohan Shihua" de Qin Chao de la dinastía Qing dijo sobre este poema: "Puede considerarse como un poema romántico o como un duelo por el difunto. El estilo romántico del marido definitivamente daña la elegancia, y cuando llora su muerte, lo llama 'Ban Yuanjun', lo que también muestra su temperamento débil". Qin ignoró la influencia del taoísmo en el poeta, solo vio al "rey medio casado" y concluyó que tenía un "temperamento delgado" que es cuestionable.