PicidisnullTraducción
Como modismo, se utiliza como preposición y significa "no sólo... sino también...". Vale la pena señalar que en la construcción de A y B, el foco semántico es A, no B. Por lo tanto, la traducción "Él puede hablar tanto español como inglés" debe ser "No solo puede hablar inglés, sino también español" y no debe traducirse como "No solo puede hablar español sino también inglés". Si lo traduces de esta manera, estás poniendo el carro delante del caballo. Y no sólo...sino también...son sinónimos, salvo que el enfoque semántico del primero es exactamente opuesto al del segundo.
Si se introduce una cláusula comparativa como conjunción, significa "así como..." Por lo tanto, "Habla español además de inglés" debe traducirse como "Habla español además de". Inglés." . El foco semántico todavía está en el frente, no en la segunda mitad.
Tenga en cuenta los siguientes usos de y:
Ella te visitó y ella me visitó.
No sólo vine yo a verte, sino que ella también vino a verte.
No sólo me visitó a mí, sino que también te visitó a ti.
No sólo me visitó a mí, sino que también te visitó a ti.
En la siguiente frase, también existe el significado de "me gusta...":
Tú y ella sois profesores de inglés.
Ella es profesora de inglés como tú.
El verbo predicado aquí es, no son, porque el sujeto de la oración es ella, no ella y tú.
Aswell es una locución adverbial, que significa "es", equivalente a también. Generalmente se coloca al final de la oración y a veces se usa con las conjunciones y o pero. Ejemplo:
Es trabajador y poeta.
Es trabajador, pero también es poeta.
China tiene una gran cantidad de carbón y también es rica en otros minerales.
China es rica en carbón y otros recursos minerales.
El Sr. Liu Can habla inglés, pero también habla cantonés.
El Sr. Liu Can habla inglés, pero también habla cantonés.