Traducción al inglés de "Estudios chinos"
Guoxue hace referencia a la cultura académica tradicional china y tiene profundas connotaciones. Las cuatro disciplinas principales de los estudios chinos, a saber, los clásicos confucianos, la historia, el confucianismo y el Ji, constituyen y muestran la elegancia de la cultura china. En otras palabras, Sinología es un título colectivo, por lo que no es fácil de traducir.
En inglés, los estudios chinos pueden denominarse estudios chinos tradicionales.
Una revista universitaria (edición de filosofía y ciencias sociales) y una revista científica de Shanghai tradujeron los estudios chinos a estudios tradicionales chinos.
La siguiente es la referencia:
/Abstract.aspx? A=kx200105009
http://168.160.184.72/A-sxdxxb-zxsh 200606008.html
Francamente hablando, Guoxue no es una traducción sorprendente e ideal, pero creo que esto Es una traducción aceptable que básicamente puede expresar la importancia de los estudios chinos. Al igual que el Kung Fu chino, la traducción a las artes marciales chinas siempre cambia el sabor. Es más apropiado llamarlo simplemente Kung Fu chino, más cercano al punto G. Por lo tanto, el Kung Fu chino es muy conocido en las películas de Hollywood. Las artes marciales son duras, pero el Kung Fu es aún más impactante. Si hablamos de Kung Fu basado en la cultura tradicional china, el estado más elevado del Kung Fu no es competir por la victoria o la derrota, sino ceder unos a otros y lograr la paz en el mundo. ¿Tiene razón, señor?