La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Traducción de etiqueta azul

Traducción de etiqueta azul

1. Transliteración La transliteración es un método de traducción que traduce los sonidos de la marca original a un idioma con una pronunciación similar o el mismo propósito. Se puede dividir en dos tipos: transliteración pura y transliteración fonética. La transliteración pura también se llama transliteración directa, es decir, basándose en la pronunciación de palabras registradas extranjeras, se seleccionan y combinan caracteres chinos con la misma o similar pronunciación. Estas palabras a menudo no tienen significado en chino. La transliteración pura conserva la belleza homofónica de la marca original y la función de llamar a Motorola (teléfono móvil), Sony (TV color), Kodak (película), etc. El método de traducción de significado parcial también se denomina método de significado parcial. Al traducir, elija palabras o frases con significados parciales distintos que puedan evocar las asociaciones de los consumidores chinos. Debido a que los caracteres chinos tienen muchos homónimos, puedes elegir palabras con una pronunciación fuerte y una hermosa concepción artística para expresarlas al traducir. Arche se traduce como "Ya Qian" y Pantene se traduce como "Pantene", que mantiene las rotundas sílabas originales y selecciona características del producto como "Qian" y "Graceful" que expresan la belleza de la mujer. Utilizados simultáneamente, se pone más énfasis en la cosmética.

2. Interpretación e interpretación, un método de traducir las palabras registradas al idioma de destino con significados iguales o similares basándose en el significado real del texto original. La "traducción libre" aquí es diferente de la "traducción libre" (traducción libre), que es opuesta a la "traducción literal" (1 traducción literal). La traducción gratuita de una marca se refiere al significado original y la traducción de la marca, es decir, lo que dice en el idioma, incluyendo la traducción literal y métodos de traducción innovadores. La traducción literal se refiere a un método de traducción que transmite directamente el significado semántico del texto original. Este método es fiel al significado de la marca original, pero a menudo se limita a todas las hermosas marcas en el texto original y el idioma traducido. La alusión a la marca británica Bluebird (nombre del coche) proviene, por ejemplo, del drama de cuento de hadas "The Bluebird", ganador del Premio Nobel de Literatura. El pájaro azul de la obra simboliza la felicidad. La traducción china de "Blue Bird" estimula las hermosas asociaciones de los consumidores chinos, y "Blue Bird" es "Blue Bird Company". Los consumidores pronto lo asociarán con un poema de Li Shangyin de la dinastía Tang: "Desde Pengshan hasta esta montaña, no importa qué tan lejos esté el camino, el pájaro azul se visitará el uno al otro. El pájaro azul es el mensajero de Penglai Wonderland, por lo que el pájaro azul es el mensajero de Penglai Wonderland". La traducción de "pájaro azul" es una traducción literal.