¿"La distancia más lejana del mundo" fue escrita por Rabindranath Tagore?
Debate sobre el autor: El autor es Tagore y este poema se publicó en el número 14 de la revista "Reader" en 2003. Firmado por Rabindranath Tagore y procedente de Birds. Investigación: Tagore es tan famoso que es imposible fingir, ¿verdad? Encontré la "Colección de obras del Sr. Tai Lao" en Internet y busqué la palabra "distancia" en "Bird". no quiero! ¿Es porque la traducción no concuerda con la redacción? Eche un vistazo más de cerca. "Bird Collection" tiene sólo dos o tres poemas cortos. Es imposible incluir un poema tan largo. ¿Está equivocada la fuente? Con espíritu riguroso, seguimos rastreando las demás obras de Tagore. "Colección Luna Nueva" tiene los siguientes elementos: "Colección Jardinero" tiene los siguientes elementos: "Colección Edge", "Colección Cumpleaños", "Gitanjali"... ¡He buscado en todas las colecciones de poesía, pero no hay ninguna coincidencia! En ese momento, vi accidentalmente este poema en Internet citado en el número 14 de la revista "Reader" en 2003. Fue extraído del quinto número de "Women's Literature" (ahora rebautizado como "Women's Digest") del mismo año. Pero según un editor de Women's Digest, el poema se obtuvo en línea. Vaya ~~ ¡Resulta que también lo copié de Internet! Eso no es suficiente para creer, pero hay un problema. ¿Por qué tantos lugares dicen categóricamente que proviene de pájaros sin comprobarlo? Se puede derivar una conjetura cruel del último párrafo: "La distancia más lejana del mundo es la distancia entre los peces y las aves". Declaración 2: Zhang Ailing, investigación sobre estilos de lenguaje similares: hechos poco claros y evidencia insuficiente Declaración 3: Zhang Xiaoxian, en su novela "Cama individual en el bolsillo", hay un pasaje "La distancia más lejana del mundo no es la vida". La distancia de la muerte es que estoy frente a ti, pero no sabes que te amo”. Verificación: ¡Así es! Se dice que a Tao Jingying le gustó tanto esta frase escrita por Zhang Xiaoxian que al entrevistar a Zhang Xiaoxian, la citó en el programa de radio y explicó el motivo. Como resultado, no fue tan grande como el alboroto causado por la "confesión" de Wu Zongxian a Chen Xiaoxuan en un programa de variedades. El propio Zhang Xiaoxian estaba muy enojado, por lo que buscó los poemas de Tagore, pero aún no pudo encontrarlos. Ella dijo: "Esas frases fueron en lo que pensé cuando estaba escribiendo la novela, para expresar el estado de ánimo de la heroína; pero si Tagore realmente tiene poemas similares, sería imposible traducirlos al chino en "The Slip in". the Pocket" En el prefacio de la segunda edición de "The Human Bed", Zhang Xiaoxian dio una explicación detallada (ver notas). En ese momento, ella solo escribió el primer párrafo y otros escribieron el resto. Se dice que algunos estudiantes de la Facultad de Medicina de Yangming Shennongpo crearon colectivamente un artículo sobre BBS, que finalmente circuló en Internet. Esta afirmación es actualmente relativamente fiable y puede utilizarse como conclusión. Desafortunadamente, no se puede iniciar sesión en el BBS de Yangmingshan Medical College y no se pueden encontrar pruebas directas más efectivas. Referencias:
1. Las obras completas del traductor Tagore: Zhou Zhongxie/old/ebook/pre motion/tai/index html 3. Estación de información BBS de Shennongpo de la Universidad Nacional Yang-Ming/view/263955.html. .