La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Qué implica el examen de traducción CATTI Nivel 3 y cómo debo prepararme?

¿Qué implica el examen de traducción CATTI Nivel 3 y cómo debo prepararme?

El contenido y la preparación para la Prueba de Traducción CATTI Nivel 3 son los siguientes:

CATTI es el "Examen de Calificación (Nivel) Profesional para la Traducción. El segundo y tercer nivel incluyen respectivamente". Capacidad de traducción integral y dos materias de práctica de traducción. Las habilidades integrales incluyen selección de vocabulario y gramática, cloze y comprensión de lectura.

La práctica incluye traducción inglés-chino y traducción chino-inglés. La interpretación tiene dos temas: capacidad de interpretación integral y práctica de interpretación. La capacidad integral (escuchar) incluye juicio, completar espacios en blanco (oraciones cortas), comprensión de texto (opciones de texto) y comprensión auditiva. La práctica incluye (traducción de diálogos inglés-chino), comunicación inglés-chino (chino-inglés) (Tongchuan).

1. Cuanto más grande sea el diccionario, mejor. Hay dos diccionarios disponibles para exámenes prácticos. El diccionario inglés-chino más grande es el Diccionario inglés-chino publicado por Translation Publishing House. Tiene 200.000 palabras y una gran cantidad de nombres propios, como nombres de personas y lugares. El diccionario de traducción chino-inglés más grande es el "Diccionario chino-inglés del nuevo siglo" publicado por FLTRP, que contiene 140.000 palabras y una gran cantidad de palabras nuevas. palabras y ejemplos.

2. Tenga cuidado con anticipación una semana antes del examen, imprima el permiso del examen en su computadora. El permiso incluye el lugar de inspección y las precauciones. Deberías leerlo atentamente.

3. Saca los ocho elementos y haz la prueba. Los elementos que debe traer consigo el día del examen de traducción de nivel 3 son: permiso de examen, tarjeta de identificación, reloj, un diccionario inglés-chino, un diccionario chino-inglés, varios bolígrafos o bolígrafos negros o azules (para practicar), 2B lápices y borradores (completo), regla (repaso al responder preguntas prácticas).

4. No seas descuidado con el almuerzo. Las escuelas ordinarias ofrecen varias aulas para los exámenes. Se recomienda traer su propia comida y agua y ocupar un mirador en la sala de preparación. No coma demasiado y no ingiera alimentos difíciles de digerir, como huevos, para evitar que la sangre entre al estómago, provocando hipoxia cerebral o incluso desmayos.

5. Asignación de tiempo: prepare las preguntas de lectura de las preguntas integrales con anticipación, lo que a menudo aumentará la dificultad del texto, por lo que debe darse prisa cuando comience la prueba de traducción por la mañana. La traducción inglés-chino de problemas reales parece llevar más tiempo que la traducción chino-inglés, pero la traducción chino-inglés lleva más tiempo, por lo que debemos intentar distribuir el tiempo de manera equitativa.