La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Traducción de hipotecas

Traducción de hipotecas

En el derecho consuetudinario, existen generalmente cuatro formas de garantía sobre la propiedad: hipoteca, carga, prenda y gravamen. Para estas cuatro formas, las prendas son las mismas que las prendas en los sistemas de derecho civil, y los gravámenes son los mismos que los gravámenes en los sistemas de derecho civil, pero todavía existen diferencias en la naturaleza y traducción de las hipotecas y cargas. Por lo general, hay dos formas de traducir los derechos hipotecarios en nuestro país: una es traducirlos en hipotecas, lo que se ve principalmente en los escritos de académicos de China continental y la provincia de Taiwán (ver Guo Mingrui: "Principios y práctica de la ley de seguridad", páginas 30 ~ 31, Beijing, China Founder Publishing House, 1995); el segundo está traducido a hipotecas, principalmente por académicos de Hong Kong. (Ver He Meihuan: "Hong Kong Guarantee Law", página 181, Beijing, Peking University Press, 1996) En Japón, se entiende como garantía de transferencia. Al respecto, algunos estudiosos señalaron que el derecho hipotecario suele tener dos significados: primero, se refiere a la garantía de diversos tipos de cosas; segundo, es una forma de garantía de la propiedad; En este sentido, una hipoteca es una forma de garantía en la que el deudor transfiere derechos de propiedad específicos al acreedor y garantiza que las reclamaciones del acreedor serán pagadas dentro del plazo de pago acordado. (Ver Xu: Editor en Jefe "Hipotecas de Bienes Raíces en el Derecho Británico: Editor en Jefe "Bienvenido a la OMC - Colección de Sistemas Legales en el Extranjero", Volumen 2, págs. 189 ~ 191, Beijing, Academia Nacional de Administración Press, 2000) Desde su estructura jurídica Ver, en segundo lugar, cuando el deudor no cumple con la deuda, el acreedor puede obtener definitivamente la propiedad; en tercer lugar, el deudor tiene el derecho de redimir la garantía mediante el cumplimiento de la deuda, y el acreedor tiene la obligación; para devolver la propiedad. Por tanto, desde el concepto del derecho civil moderno, no se diferencia en nada de la cesión de garantía. Teniendo en cuenta que la palabra "hipoteca" se ha utilizado ampliamente en la práctica inmobiliaria, a continuación se la denomina generalmente hipoteca. ?

En cuanto a los cargos, algunos estudiosos señalaron que en las leyes británica y estadounidense, los cargos suelen tener dos significados: uno se refiere a diversas formas de garantías. El segundo tipo es un tipo de garantía. Cuando se usa en el primer sentido, generalmente se traduce como garantía. El segundo caso se refiere al gravamen sobre bienes muebles o inmuebles para satisfacer deudas u otras obligaciones, pero no confiere al acreedor derechos reales generales o especiales sobre el bien hipotecado, ni le habilita para tomar posesión de la cosa. Por tanto, una carga es en realidad una carga existente sobre un inmueble. Cuando un deudor incumple una deuda, el acreedor puede obtener el pago de la propiedad a un cargo fijo. Las cargas sobre la tierra como materia en el derecho angloamericano y las deudas sobre la tierra en el derecho alemán se refieren al derecho de los derechos de propiedad a cambiar el precio obteniendo una determinada cantidad de dinero de la tierra. Los estudiosos del derecho civil alemán creen en general que la deuda territorial es un derecho de propiedad típico que existe en forma de derechos de precio variable sobre cosas establecidas en la tierra (bienes inmuebles). Por lo tanto, puede considerarse como una forma especial de derecho de propiedad garantizado por bienes inmuebles. . Cuando las deudas sobre tierras se utilizan como garantías reales, se pueden aplicar la mayoría de las regulaciones hipotecarias pertinentes. Por tanto, la esencia de la deuda territorial y la hipoteca es la misma. Sin embargo, la hipoteca debe ser un crédito garantizado y la deuda territorial no tiene esta naturaleza. (Véase "Ley de propiedad alemana contemporánea" de Sun, págs. 294-304, Beijing, Law Press, 1997). Cuando esta carga está fijada sobre bienes corporales, se denomina hipoteca. Cabe señalar que un gravamen no se limita a fijarse sobre terrenos, sino que también puede fijarse sobre bienes muebles. Por lo tanto, es más apropiado traducir el cargo como "carga patrimonial". ?

La diferencia fundamental entre derechos hipotecarios y cargas patrimoniales es que la fijación de cargas patrimoniales no transfiere los derechos reales que fijan las cargas, y es un derecho real que ni transfiere derechos ni transfiere posesión en el; Caso de hipoteca En virtud de la garantía real, los derechos reales del otorgante de la garantía real se transfieren al acreedor garantizado. Cuando el deudor no cumple con la deuda, el acreedor hipotecario puede realizar los derechos directamente, mientras que el acreedor hipotecario sólo puede realizarlos por vía judicial. Pero cuando el gravamen autoriza al acreedor hipotecario a disponer directamente del bien garantizado, el gravamen se convierte en hipoteca. ?

Sin embargo, en el derecho de seguridad angloamericano moderno, debido a que el concepto de transferencia de hipoteca se ha diluido, la diferencia entre hipoteca y gravamen de propiedad ha sido muy borrosa. Algunos juristas angloamericanos creen que, aunque todavía existen diferencias cualitativas, no tiene sentido distinguirlas desde una perspectiva práctica. Por lo tanto, no es absolutamente imposible para los estudiosos chinos traducir hipoteca en hipoteca, pero aun así debemos prestar atención a las diferencias entre ellas.