La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿El apellido de Dalin es Zanya o Ni Zan?

¿El apellido de Dalin es Zanya o Ni Zan?

Darin Zanya, cantante sueco.

En términos generales, para las traducciones a idiomas extranjeros, los nombres de lugares se transliteran o se traducen habitualmente, y los nombres de la mayoría de las personas se transliteran, a menos que existan otras circunstancias especiales.

Tomemos San Francisco como ejemplo. Si su interlocutor también entiende inglés, mi sugerencia es utilizar simplemente la pronunciación o transliteración en inglés (San Francisco). De hecho, en el sur se utiliza la palabra "Sanpanshi", que es la traducción de la primera sílaba de la palabra "San-Flan". Este uso se vio por primera vez en nuestro padre fundador Sun Yat-sen. Por supuesto, existe un caso especial llamado traducción Canon (no disponible en todas las ciudades), que se traduce como "San Francisco". De hecho, ésta es una situación bastante confusa. Los funcionarios chinos suelen traducir "San Francisco", pero utilizan "San Francisco" y, a veces, "Sanpan City" en las páginas chinas de la ciudad. No hay una traducción establecida.

Relativamente hablando, los nombres son mucho más simples y la mayoría de las veces puedes usar la transliteración directamente. Por ejemplo, la pronunciación anterior se puede traducir como Dalinzanya. Si no se trata de algunos nombres importantes, a menudo usa palabras con una pronunciación similar en chino, por lo que no existen reglas estrictas para la selección de palabras, simplemente parece un nombre chino. Por ejemplo, alguien escribe Dalinzanya. Por supuesto, si es una niña, puede traducirse como Dalinzanya (Asia). Zanyar es un apellido y Darin puede escribir caracteres parecidos a los chinos según sea masculino y femenino.

Si no recuerdo mal, también hay una recomendación semioficial sobre la transliteración de palabras para extranjeros, que es qué palabra se debe utilizar al traducir nombres. Hice una tabla según la secuencia fonética del chino, pero ahora no encuentro ninguna especificación sugerida.

Aun así, hay un caso especial, como el de Einstein, que escribió "Einstein" de forma irregular, pero como estos grandes hombres son muy conocidos en China, sería un error si no escribieras Einstein. . Hay muchas personas en esta situación, como Newton, etc.

Leo libros sobre informática y hay una regla llamada "Ley de Dimiter", que es el principio del conocimiento mínimo. Esto está básicamente traducido en libros de texto nacionales y no estaría mal escribirlo para otra persona, pero hay una traducción especial de "Dermott's Ear". Me quedé muy desconcertado cuando encontré un nombre escrito en un libro así. ¿Por qué existe tal traducción? ¿Podrían ser dos personas? Más tarde, basándose en la fuente de este libro, se descubrió que este libro en realidad fue traducido del chino (traducción al chino tradicional y chino simplificado), originario de la provincia de Taiwán, donde de hecho se tradujo como "Demmert Er", que es una pronunciación. hábito causado por las diferencias. Estrictamente hablando, la transliteración es en realidad un método de sustitución homofónica. Los diferentes hábitos de pronunciación provocan cambios en la traducción.

Por lo tanto, no existen reglas estrictas para la traducción de nombres en inglés. Sólo ayuda a la comunicación entre diferentes idiomas. Aunque la traducción al inglés está escrita en chino, la mayoría de las veces puedes adivinar el texto original en inglés y su pronunciación, por lo que la pronunciación debe ser lo más precisa posible para no interferir con la comunicación.

Los chinos no solo tienen transliteraciones, los extranjeros también pueden traducir nombres de lugares y nombres de personas chinos de diferentes maneras. Por ejemplo, kongfu (Kung Fu), Doufu (Tofu), etc. Esta traducción simplemente no tiene la pronunciación de Gong en inglés, por lo que se trata de un uso de pronunciación aproximada.

Por supuesto, nos encontramos con algunas traducciones basura comunes que creo que deben ser así, por lo que no tengo la menor idea de cuáles son las reglas o cuál es su significado. Por ejemplo, traducción local, hay dos traducciones comunes. Para algunos sitios históricos, tendemos a enfatizar su importancia para la memoria, como el Templo Guandi. Para enfatizar la funcionalidad de este topónimo, explicamos que es un templo, y también hay un Jianguo Road/Jianguo.rd similar. Si usamos directamente la transliteración, es para cuidar los hábitos de vida de los extranjeros. . Si preguntas sobre el "Templo Guandi" y la parte pinyin no se pronuncia correctamente, el entrevistado probablemente se confundirá. Por lo tanto, este tipo de traducción es adecuada para mapas/navegación, no para consultas en diferentes idiomas. Por lo tanto, este tipo de traducción es común en mapas turísticos (inglés o inglés-chino) y debe transliterarse directamente cuando sea adecuado para consultas orales. Si Shajiabang fuera un mapa, debería estar marcado como Shajiabang Village. Un error de traducción común es "Tres caminos costeros". Debería haber algunas similitudes entre los nombres de las carreteras chinas con números de serie y los occidentales. Al traducir, debe traducirse como "Tres caminos costeros" o "Tres caminos costeros (puede entenderlo como Tres caminos costeros, incluso si se dice en chino)", pero si se traduce como "Tres caminos costeros", puede que sea un poco anodino. Si todas son transliteraciones, no hay nada de malo en traducirlas a "Tres caminos hacia el mar de humo".

Hay otra situación en la que personalmente creo que ambos son aceptables. Por ejemplo, "Nanjing West Road" se traduce como "Nanjing West Road". Los extranjeros también pueden entenderlo como la mitad occidental de Nanjing Road. Una traducción más precisa debería ser "Nanjing West Road", que puede considerarse como Nanjing West Road, y el nombre de la carretera es Nanjing West. Es sólo que conoce las reglas de nombres de carreteras de China, y tal vez Nanjing East Road. Estos son sólo dos entendimientos diferentes.

Para contar un chiste: "Nanjing West Road" y "Haitian 3rd Road" aparecen al mismo tiempo en la Línea 2 del Metro de Shanghai.

En cuanto a la traducción de palabras locativas, algunos nombres de pueblos también contienen cosas como oeste/este. Hay muchos casos en los que no hay este en el oeste ni norte en el sur. Por ejemplo, hay un "West Cen" en el distrito de Qingpu, pero no hay un Dong Cen en Qingpu o incluso en Shanghai. No hay un gran error al traducir Xihetun como Xihetun o Xihe Village o Xihetun Village (creo que Xihetu/Xihetun Village es más estándar), pero es extremadamente irresponsable traducirlo a "Xihetun/Xihe Village/Xihe Village" de.