¿Qué significa prod en chino?
Empuja el alféizar de la ventana para ver si hay signos de podredumbre.
Tiene mal genio, lo apuñalan, ¿y luego qué? ¿pinchar? A ver si explota.
Se excitaba con facilidad, así que se burlaban de él para ver si se enfadaba.
¿El impulso de la ambición está disminuido; no tiene energía para sentir? ¿pinchar? es.
Sin ambición, sin energía, sin entusiasmo creciente.
Habilidades y métodos de traducción al inglés
1. Comprender la diferencia entre traducción literal y traducción libre.
La mayoría de las traducciones en inglés de postgrado son frases largas. Cuando traducimos, primero debemos escanear las palabras desconocidas. Si no, podemos traducirlo palabra por palabra según nuestro propio entendimiento. Si es así, tenemos que traducir la frase libremente mirando los párrafos anterior y siguiente.
2. Comprender el significado de la traducción mejorada
Si algunas oraciones en inglés son traducciones literales, las ideas están incompletas. Debemos añadir algo de chino según las necesidades de significado, retórica o sintaxis para ser más fieles al texto original y reproducir más completamente la idea original.
3. Comprender los puntos clave de oraciones en chino e inglés.
En términos generales, el inglés se enfatiza en el frente y el chino en la parte posterior. En su práctica diaria, debe recordarse constantemente que debe ejercitar su pensamiento en inglés, y el problema de traducción eventualmente se resolverá.
4. Aprenda a utilizar la traducción integral.
En otras palabras, después de una cuidadosa deliberación, ya sea en orden cronológico o en orden lógico, la oración completa se trata de manera integral. Los significados literales de los dos idiomas en inglés y chino no son exactamente iguales. corresponden, pero las connotaciones son consistentes.
5. Recuerde los métodos de traducción especiales de patrones de oraciones especiales, como algunas cláusulas sustantivas y verbales.