¿Se puede traducir "心" como corazón?
Creo que el interrogador tiene razón. "Corazón" se puede traducir como corazón, y el alma es más profunda que el corazón y, a menudo, se traduce como "alma".
La mente equivale a la parte responsable de la aritmética mental.
Recordé que hacía mucho que se había ido.
¡No seas estúpido, usa tu cerebro!
El corazón equivale a la parte responsable de las emociones.
Tocaste mi corazón.
Tiene un corazón bondadoso.
El alma es espiritual, en términos generales, es el mundo más interior de una persona.
Alma Gemela
"Te amo en mi alma" (letra de Faith Hill. Si has escuchado esa canción, entenderás "Amor en mi alma" "Qué profundo !)
Debería ser posible traducir corazón como corazón o alma, dependiendo de la situación específica. Si dices "Tiene un corazón bondadoso", puedes decir "Tiene un alma pura".
(Basado exclusivamente en sentimientos, no revisado cuidadosamente, solo como referencia)