La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Cómo utilizar Trados? ¿Es útil? ¡Por favor dame un consejo! !

¿Cómo utilizar Trados? ¿Es útil? ¡Por favor dame un consejo! !

Hace mucho que no uso Trados, por lo que se puede decir que soy un novato. Pero el tiempo relativamente corto que he tenido para dominar esta herramienta demuestra que no es tan misterioso. Aquí, me gustaría hablar sobre mi experiencia en el aprendizaje de TI. Diré menos sobre lo que hay en el artículo que envié. Hablaré más sobre lo que otros no han mencionado o enfatizado.

1.Trados no es un software de traducción automática, sino un software de memoria de traducción.

Cuando se trata de software de traducción, mucha gente pensará en software de traducción como Kingsoft Express y Orient Express. Aunque existe un mercado determinado para este software y algunas personas lo promocionan, no soy optimista al respecto. La característica de este software de traducción es que puede ingresar inglés o chino en su interfaz de entrada y obtener su traducción de inmediato. Sin embargo, esto sólo lo puede hacer un profano. Cualquiera con un poco de conocimiento de lenguas extranjeras podrá ver que su traducción es cabeza de burro, no boca de caballo. Una vez utilicé Kingsoft Express para traducir un dato de computadora. Tradujo biblioteca en biblioteca, con muchos errores inexplicables. Nunca volveré a utilizar este software. Aunque se utilice ocasionalmente, sólo se utiliza como referencia para la traducción.

Trados es un software de traducción asistida por ordenador (CAT), también conocido como TM: software de Memoria de Traducción (TM). ¿Qué es una memoria de traducción? En resumen, el trabajo realizado por los traductores se almacena utilizando las herramientas proporcionadas por Trados y se coloca en dos bases de datos principales (memorias), una es la base de datos de oraciones (realizada con la herramienta WinAlign) y la otra es la base de datos de terminología (es decir, , Multitérmino ). Al realizar trabajos de traducción, Trados le recordará y le ayudará siempre que esté en la biblioteca de oraciones y en la biblioteca de términos. En Trados, exactamente la misma oración se denomina coincidencia 100 perfecta y la traducción se inserta automáticamente sin necesidad de traducirla nuevamente. Para oraciones similares, utiliza un método llamado coincidencia difusa para brindar una traducción de referencia para que el traductor la elija y la modifique. Para números, abreviaturas, fechas, horas y unidades de medida, Trados puede reemplazarlos automáticamente. Por ejemplo, si aparece el 20 de abril de 2004 en la base de datos de sentencias existente, cuando la fecha (3 de mayo de 2005) aparezca en la traducción, se reemplazará automáticamente con el 3 de mayo de 2005.

2. Para utilizar Trados, debes tener una biblioteca de oraciones y una biblioteca de términos.

Algunas personas sólo saben cómo utilizar Trados y piensan que con Trados pueden mejorar la eficiencia del trabajo y la precisión de la traducción. No sabía que sin una biblioteca de oraciones y una biblioteca de términos, sería imposible mejorar la eficiencia del trabajo y lograr una traducción precisa. Esto se debe a que el software de memoria de traducción no se comprende ampliamente en China y la gente piensa que con él todo estará libre de barreras. Se trata de una comprensión vaga que el autor debe aclarar.

En el extranjero, muchas empresas y empresas de traducción utilizan Trados (en Alemania, también existe un software de memoria de traducción muy utilizado llamado Transit). Cuando le piden que traduzca con Trados, también le proporcionan textos de referencia (es decir, bases de datos de oraciones) y bases de datos terminológicas. La mayor ventaja de utilizar un software de memoria de traducción es que muchos traductores pueden trabajar simultáneamente a través de la red. Pueden disfrutar del término base de datos en línea y la traducción de un traductor puede servir como referencia para otros, permitiendo que muchas personas trabajen de manera simultánea y eficiente.

Otra ventaja de Trados es que al traducir materiales extensos, si encuentra partes iguales o similares que se han traducido anteriormente, puede usar Concordance para buscar términos y oraciones ya traducidos en su memoria. No es necesario que usted haga este trabajo, Trados lo hace automáticamente. Durante el proceso de traducción, almacenó automáticamente las palabras, términos y oraciones que tradujiste.

3. Producción de una biblioteca de material de oraciones

Hay dos herramientas importantes para usar Trados, una de las cuales es WinAlign. Muchos artículos que presentan Trados ignoran la herramienta WinAlign y solo presentan Trados y Multiterm. De hecho, en mi opinión, WinAlign es una herramienta más importante en Trados que Multiterm. Su función es hacer una biblioteca de oraciones.

Cuando haya terminado de traducir algunos materiales, no los guarde simplemente, dedique algo de tiempo a crear una biblioteca de oraciones con WinAlign. Este trabajo parece sencillo, pero en realidad es muy importante.

Usar WinAlign para crear una base de datos de oraciones requiere un texto original y una traducción relativamente precisa. Si tiene prisa al traducir, algunas traducciones no son lo suficientemente precisas. Le recomendamos que las lea detenidamente cuando tenga tiempo. Hay dos columnas en WinAlign, una columna es el texto original y la otra columna es la traducción correspondiente. La tarea de WinAlign es alinear el texto original y la traducción correspondientes, respectivamente. El texto original y la traducción refinada deben almacenarse en formato RTF de un documento de Word. Word permite a los usuarios importar y exportar archivos en un formato RTF especial. Simplemente elija el comando Guardar como y seleccione el formato RTF en Guardar como tipo. RTF es la abreviatura de Rich Text Format, que se utiliza como extensión del archivo de formato. El formato de archivo RTF es creado por Microsoft Word. Está diseñado para transferir datos entre diferentes programas. Una de sus ventajas es que la información de formato del archivo no se pierde ni se corrompe. El formato RTF utilizado en WinAlign sirve para alinear oraciones identificando estos formatos.

A veces la alineación automática no puede lograr buenos resultados, por lo que es necesaria la alineación manual. La alineación manual utiliza principalmente los siguientes elementos de menú: hay elementos de segmento dividido, elementos de segmento de edición y elementos de segmento de conexión en el menú de edición de WinAlign. Hay elementos de estadísticas de pares de archivos, elementos de envío y elementos de finalización de marcas en el menú de alineación de WinAlign. Después de la alineación automática, utilice el menú Estadísticas de pares de archivos para comprobar los resultados de la alineación de los pares de archivos. Es posible que encuentres que hay algunas coincidencias de unidades de alta calidad, algunas coincidencias de unidades de calidad media y algunas coincidencias de unidades de baja calidad. Según mi experiencia, hay una pequeña cantidad de coincidencias de unidades de baja calidad que no afectan el efecto de uso final. Por supuesto, cuantas más unidades premium puedas combinar, mejor. También hay una cantidad de unidades 1:2 y 2:1, lo que indica que las oraciones entre el texto original y el texto traducido corresponden a 1:2 y 2:1. Según mi experiencia, es mejor no tener una correspondencia 1:2 o 2:1 entre el texto original y el texto traducido. El método consiste en utilizar los segmentos de segmentación mencionados anteriormente para dividir materiales de oraciones o utilizar segmentos de conexión para fusionar materiales de oraciones. Finalmente, en los resultados estadísticos, la mejor frase corresponde exactamente a 1: 1. El elemento "Editar segmento" se utiliza para modificar la traducción mientras se alinea. Si está satisfecho con los resultados de Align, no olvide confirmar con Commit. Si no hay confirmación, al utilizar Trados para traducir, aparecerán caracteres confusos o caracteres chinos verticales en las columnas relevantes de Trados Workbench.

Algunas personas pueden pensar que lo anterior es demasiado vago, no se aburra, estas son áreas donde pueden surgir problemas fácilmente.

4. Crea una base de datos terminológica.

Otra herramienta importante de Trados es Multiterm. Muchos artículos han presentado cómo crear una base de datos de términos, por lo que no entraré en detalles. Me gustaría hacer algunas preguntas:

El origen del elemento (1)

Los 24 diccionarios de Kingsoft Translation se pueden encontrar en línea. Estos diccionarios están completamente organizados en formato de pestañas y se pueden convertir en una base de datos de términos inglés-chino/chino-inglés según las necesidades de todos.

(2) Tamaño de la base de datos terminológica

Según mi experiencia, el vocabulario no puede ser demasiado grande ni demasiado pequeño. Una vez alguien me preguntó si debía juntar todos los términos y mi respuesta fue incorrecta. Porque si es demasiado grande, se ejecutará más lento, pero si es demasiado pequeño para usarlo, la conversión entre bases de datos terminológicas llevará mucho tiempo; En términos generales, se pueden juntar especialidades similares, como especialidades en mecánica y especialidades en automoción.

(3) Importar 3) Base de datos terminológica Multiterm 5

Además de citar los métodos presentados en el artículo, también puede encontrar un software llamado Trados Dictionary en Internet, que puede Formatee fácilmente el texto terminológico con comas, tabulaciones, espacios o texto de control en un formato que se pueda ingresar directamente en Multiterm 5.5 para crear un glosario de Multiterm 5.

(4) Crear base de datos terminológica Multiterm iX.

Luego utilice la herramienta de migración para migrar la base de datos terminológica de Multiterm iX convertida a formato XML. Sin embargo, no puedo importar el archivo XML migrado en Windows XP. Al igual que en Windows 98, no había forma de importar archivos a la base de datos terminológica de Multiterm iX, por lo que tuvimos que pasar un día entero escribiendo más de 200.000 palabras en Windows 98. Si algún experto lo ha importado con éxito en Windows XP, por favor déme algún consejo.

Finalmente, cuando se utiliza Trados para traducir, la biblioteca de oraciones es mucho más útil que la biblioteca de términos. Amigos, valoren los frutos de su trabajo, ¡es un activo valioso!