¿Qué significa decir que "el patio está tan vacío como el agua, con algas y pasto entrelazados en el agua, y bambúes y cipreses que lo protegen"?
Esta frase proviene del "Tour nocturno por el templo Chengtian" del poeta de la dinastía Song Su Shi:
Genpox, en la noche del 12 de octubre, el sexto año del año, tomé Me quité la ropa para irme a la cama y por casualidad vi el letrero en la puerta Moonlight, feliz de levantarme y dar un paseo. Pensando que no tenía con quién jugar, fui al Palacio Tianhou a buscar a Zhang Huaimin. La gente no dormía, caminábamos juntos por el patio. El patio está tan vacío como el agua, con algas y pasto entrelazados en el agua, cubierto de bambú y cipreses. ¿Qué noche no tiene luz de luna? ¿Qué lugar no tiene bambúes y cipreses? Simplemente falta gente tan libre como nosotros.
Este artículo fue escrito en el sexto año de Yuanfeng (1083), el reinado del emperador Shenzong de la dinastía Song. En el segundo año de Yuanfeng (1079), Su Shi fue degradado a Huangzhou debido al "Caso de la poesía Wutai". En febrero del tercer año de Yuanfeng (1080), fue a Huangzhou para rendirse. Nominalmente es "Diputado Ying Yong", pero "en este estado, no se le permite firmar documentos ni realizar deberes oficiales". En otras palabras, es un funcionario ocioso con deberes pero sin poder. Al momento de escribir este artículo, han pasado casi cuatro años. Su Shi y su amigo de ideas afines, Zhang Huaimin, también estaban exiliados en Huangzhou en ese momento y vivieron temporalmente en el templo Chengtian debido a este artículo.
Traduce este artículo a la lengua vernácula de la siguiente manera:
En la noche del 12 de octubre de 2006, estaba a punto de quitarme la ropa y quedarme dormido cuando vi brillar la luz de la luna. el portal. Así que felizmente me levanté y salí. Considerando que no tenía con quién jugar, fui al templo Chengtian para encontrar a Zhang Huaimin. Zhang Huaimin aún no estaba dormido, simplemente caminaba por el patio. La luz de la luna brilla en el patio tan clara y transparente como el agua clara. Las algas y las plantas acuáticas se entrecruzan, lo que resulta ser las sombras de los bambúes y cipreses en el patio. ¿Cuándo no hay luna? ¿Dónde no hay bambúes ni cipreses? Simplemente falta gente ociosa como nosotros.
Hay algunas palabras que creo que es necesario explicar por separado para poder comprender mejor el significado de este poema:
El sexto año de Yuanfeng: 1083 d.C. Yuanfeng, el nombre del reinado de Song Shenzong. En aquel momento, el autor había sido degradado a Huangzhou durante cuatro años.
Solución: Desatar el cinturón.
Deseo: deseo, preparación.
Claro de luna: Luz de luna.
Entra: brillar, reflexionar.
Casa: la puerta de la casa principal; una puerta.
Levántate: levántate.
Alegre: Alegre y alegre. Feliz, feliz, feliz. Sin embargo, la aparición de...
Bueno: Viajar.
Pensar en personas con las que no me divierto: pienso en personas con las que no me divierto. Lee y piensa. No hay nadie que pueda divertirse con los demás, y no hay nadie que pueda tener buenas conversaciones con los demás (divirtiéndose o admirando la luna). Persona: Uno.
Sui: Entonces, solo.
Para: Para.
Buscar: Buscar.
Zhang Huaimin: el amigo del autor. Meng Gong se hizo famoso, su nombre de cortesía era Huaimin y era de Qinghe (ahora Qinghe, provincia de Hebei). En el sexto año de Yuanfeng, fue degradado a Huangzhou y vivió en el templo Chengtian.
Vosotros: también.
Dormir: dormir, tumbarse.
Caminando en el patio: (Nosotros) caminamos juntos en el patio, caminando unos con otros, caminando juntos. Da un paso, da un paseo
Sí. Atrio: En el patio.
Kongming: describe la claridad del agua.
Algas: Son todas las plantas acuáticas. Algas, plantas de algas. Castaña de agua, la castaña de agua aquí se refiere a la sombra del bambú y el ciprés bajo la luz de la luna.
Heng: entrecruzado.
g: Conectar lo anterior y lo siguiente, explicar los motivos, expresar afirmación, equivalente a 'probablemente', aquí se interpreta como 'original'.
Además: la partícula modal al final de la oración expresa juicio. (Chico... también: Eso es todo.)
Para: verbo. Adelante.
Pero hay muy pocos holgazanes como nosotros: hay muy pocos holgazanes como nosotros. Pero, sólo (es) sólo. "Uh" y "uh" son partículas modales, nada más.
Persona ociosa: Persona que está ociosa. Se refiere a personas que pueden deambular tranquilamente y no buscan fama ni fortuna. En ese momento, Su Shi fue degradado a enviado adjunto de Huangzhou Yingyong.
Sólo la noche de luna aquí y ahora es la más afortunada, porque sólo aquellos con un gusto refinado pueden apreciarla. En segundo lugar, "The Idle Man" contiene el estado de ánimo triste del autor. El autor tenía grandes ambiciones políticas, pero fue degradado a Huangzhou. En el fondo, ¿por qué querría ser un "holgazán"? La complacencia de los "holgazanes" que admiran la luna no es más que la masturbación de los "holgazanes" que quedan relegados a "holgazanes".
En resumen, las notas de viaje se basan en sentimientos reales, escritos en una carta, que comienzan en el momento adecuado y terminan en el momento adecuado, como el agua corriente, viendo habilidades sin habilidades, alcanzando el reino de " una palabra que es natural y eterna, lujosa y pura".