La diferencia entre corregir, editar y revisar
Reseña: Hace poco hice un trabajo de revisión y el cliente tenía los estándares muy claros. Significa que sólo hay que comparar la exactitud del texto original y la traducción, es decir, si lo que está en el texto original también está en la traducción, en otras palabras, si el significado ha sido traducido, si el contenido ha sido traducido. agregado o eliminado, pero no es necesario modificar la traducción, solo necesita señalar dónde es inconsistente con el texto original, pero no se requieren sugerencias de modificación. Por tanto, la revisión es una tarea de evaluación de la calidad. Revisar: corrija principalmente los errores tipográficos, los números y el formato en la traducción. Si hay alguna inconsistencia en la traducción, compárela con el texto original. Es necesario proporcionar soluciones. Esto es parte del proceso de traducción. Editar: compare el texto original y el texto traducido frase por frase. Si hay algún problema, modifíquelo. Esto también es parte del proceso de traducción. Creo que no existe una relación secuencial entre revisión y revisión. Porque estos son dos conjuntos de procedimientos. La revisión es una evaluación de la calidad de la traducción y la revisión es un vínculo en todo el proceso de traducción.