¿Qué traducción de {Lo que el viento se llevó} es la mejor?
Entre las traducciones más famosas se encuentran:
1. Lo que el viento se llevó (arriba y abajo)
Autor: (Americana) ¿Margaret? Mitchell
Editor: Shanghai Translation Publishing House
Subtítulo: Lo que el viento se llevó (1939)
Traductor: Chen et al
Publicación Año: Fecha: 1997-12-01.
Número de página: 1071
Precio: £33,6
Encuadernación: Rústica
Serie: Obras maestras literarias extranjeras y series secuelas.
ISBN: 9787532719143
2. Lo que el viento se llevó (Edición en caja del 79.º aniversario de la novela original ¿Lo que el viento se llevó? Una traducción completamente nueva autorizada oficialmente)
"Lo que el viento se llevó"
Autor: ¿Margaret? Margaret Mitchell
Traductores: Pang Yuanyuan, Lin Xiaoqin, Huang Hongyan
Editorial: Wheatfield
Fecha de publicación: 2015-7-4
Ambos son buenos. Personalmente me gusta el estilo de escritura del primero (Chen·). Al mismo tiempo, admiro el largo ensayo y la estructura completa de la historia, y también me maravilla el profundo conocimiento literario y la elección de palabras de los traductores (Chen et al.). Aunque hay pocos estudios sobre traducción, los traductores pueden transmitir el trasfondo social de 1886 en chino, usar palabras vernáculas pero mezcladas con el chino antiguo y traducir nombres que sean amigables y consistentes con la sociedad china. Es más, a veces un párrafo entero habla del estado interior de cada uno en ese momento, y el traductor puede dar en el clavo con adjetivos acertados. Estos últimos (Pang Yuanyuan, etc.) tienen sentido de los tiempos, pero a mí me gusta la nostalgia.