La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Qué traducción de {Lo que el viento se llevó} es la mejor?

¿Qué traducción de {Lo que el viento se llevó} es la mejor?

"Lo que el viento se llevó" es una novela estadounidense publicada en 1936, escrita por Margaret Mitchell, quien ganó el Premio Pulitzer en 1937. La novela fue la única publicada durante la vida de su autor y es una de las novelas más vendidas en la historia de Estados Unidos.

Entre las traducciones más famosas se encuentran:

1. Lo que el viento se llevó (arriba y abajo)

Autor: (Americana) ¿Margaret? Mitchell

Editor: Shanghai Translation Publishing House

Subtítulo: Lo que el viento se llevó (1939)

Traductor: Chen et al

Publicación Año: Fecha: 1997-12-01.

Número de página: 1071

Precio: £33,6

Encuadernación: Rústica

Serie: Obras maestras literarias extranjeras y series secuelas.

ISBN: 9787532719143

2. Lo que el viento se llevó (Edición en caja del 79.º aniversario de la novela original ¿Lo que el viento se llevó? Una traducción completamente nueva autorizada oficialmente)

"Lo que el viento se llevó"

Autor: ¿Margaret? Margaret Mitchell

Traductores: Pang Yuanyuan, Lin Xiaoqin, Huang Hongyan

Editorial: Wheatfield

Fecha de publicación: 2015-7-4

Ambos son buenos. Personalmente me gusta el estilo de escritura del primero (Chen·). Al mismo tiempo, admiro el largo ensayo y la estructura completa de la historia, y también me maravilla el profundo conocimiento literario y la elección de palabras de los traductores (Chen et al.). Aunque hay pocos estudios sobre traducción, los traductores pueden transmitir el trasfondo social de 1886 en chino, usar palabras vernáculas pero mezcladas con el chino antiguo y traducir nombres que sean amigables y consistentes con la sociedad china. Es más, a veces un párrafo entero habla del estado interior de cada uno en ese momento, y el traductor puede dar en el clavo con adjetivos acertados. Estos últimos (Pang Yuanyuan, etc.) tienen sentido de los tiempos, pero a mí me gusta la nostalgia.