Cómo escribir "te amo" en japonés y cómo decirlo
1. 爱してる
Pronunciación romana: (a
i
shi
te
p> p>ru)
Traducción al chino: Te amo. La expresión vulgar más sencilla, vulgar y usada en exceso.爱してる está simplificado y hablado. Adecuado para niños.
El honorífico es: 爱しています. Al hablar, la "い" se omite y se convierte en 爱してます. Por ser un honorífico, es aplicable tanto a hombres como a mujeres.
La versión simplificada es: 爱している. Del mismo modo, la "い" se omite al hablar. 爱してる tiene un tono ligeramente grosero, por lo que se recomienda que los niños lo utilicen. es mejor no usarlo, ¡es de mal gusto!
2. 好きだ(よ)
Pronunciación romana: (su
ki
da
yo )
Traducción al chino: Me gustas. Una expresión de bajo nivel relativamente sencilla y vulgar.好きだよ es chino simplificado. Debido a que "me gusta" en sí no es tan contundente como "amor", puede ser utilizado tanto por hombres como por mujeres.
Cabe señalar que su prototipo es 好きだ, y よ es una interjección. Su función aquí es fortalecer el tono de la confesión.
El honorífico es: 好きです(よ). Adecuado tanto para hombres como para mujeres. Si quieres enfatizar el "tú" que me gustas, hay dos formas de expresarlo, que son un poco más avanzadas, como sigue:
La descripción normal es: 君
のこと, 好きです. Cualquiera de las dos partículas が y を se pueden agregar en la marca de pausa. La primera enfatiza "tú" y la segunda enfatiza la acción "me gusta".
La oración invertida es: 好きです(よ), 君
のこと! Esta frase es más suave y eufemística, muy adecuada para las niñas.
3. そばにいてほしい
Pronunciación romana: (so
ba
ni
i
te
ho
shi
i)
Traducción al chino: quiero que estés a mi lado , De hecho, significa quédate
con
es mucho más avanzado que los dos anteriores, pero es un poco cursi y apto para amantes más apasionados.
そばにいてほしい está simplificado y el honorífico es muy simple, そばにいてほしいです.
Si quieres reforzar el tono de "pensamiento", añade の o ん delante de です, y ん是の en la forma hablada.
Esto hace que el tono sea más fuerte: そばにいてほしいのです. El suave método de expresión japonés es la primera opción para las niñas.
También puedes agregar もの al final de la oración sin agregar の o ん para hacer el tono más entusiasta, de modo que quede: そばにいてほしいですもの, ok, definitivamente una dama.