La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - El dragón y el dragón chino son cosas muy diferentes. ¿Por qué deberíamos traducir Jackie Chan en lugar de crear un nuevo término al traducir?

El dragón y el dragón chino son cosas muy diferentes. ¿Por qué deberíamos traducir Jackie Chan en lugar de crear un nuevo término al traducir?

De hecho, ¿el New Oxford American Dictionary se publicó ya en 2001? En 2001, Xilong y el Clan Dragón se unificaron claramente, de la siguiente manera.

Dragón sustantivo.

Monstruo misterioso parecido a un reptil gigante En la tradición europea, el dragón es un animal típico que escupe fuego, a menudo simboliza el caos o el mal, mientras que en el Lejano Oriente, es. Es a menudo un símbolo de fertilidad y está asociado con el agua y el cielo.

Algunas personas insisten en que el dragón de "bestia" no puede compartir la misma palabra con el dragón de "Warcraft". Para un occidental, una frase simple (en la tradición europea... en algún lugar del Lejano Oriente...) estaría bien.

Más anteriormente, por ejemplo, un diccionario holandés publicado en la década de 1970 también era ecléctico bajo su cláusula Draak, que dividía el significado entre los términos occidentales dragón y loong.

También se remonta al "Diccionario de inglés Webster" (Segunda edición internacional) publicado en 1934 y su edición revisada (Tercera edición publicada en 1961). Ambos diccionarios tienen una definición de dragón y Xialong. Xilong fueron explicados. Dos ediciones del Diccionario Webster también incluyen el Dragon Boat Festival, y la segunda edición también menciona los barcos dragón de pasada, consulte la página 781. Además, ambas versiones de Merriam-Webster incluyen la transliteración de la palabra china "Dragón" como una variante de la palabra Dragón. La razón por la que se usa Lung en lugar de Long es porque la ortografía de wade era el pinyin chino más estándar y popular en ese momento.

Por ejemplo, en la página 781 del Diccionario de Inglés Webster (Segunda Edición Internacional), el undécimo significado de dragón es el siguiente.

Mitología china, etc. Una criatura sobrenatural ("pulmón" chino) de orígenes antiguos e inciertos, generalmente se cree que está relacionada con la lluvia y las inundaciones. El dragón es el emperador, un símbolo de buena suerte, un símbolo del yang en contraposición al yin, y suele ser un ser benévolo. Ver Yang, Yin.

La definición anterior es detallada y completa, e incluso puede compararse con la definición de la palabra "dragón" en las últimas ediciones de Cihai y el Diccionario Chino.

La tercera edición del "Diccionario Webster" (publicada en 1961) tiene una definición de "loong" más simple que la segunda edición, pero también tiene algunas ventajas. La ventaja de escribir de esta manera es que "enfoca". La definición de "dragón" en la edición de 1999 de "Cihai" es igualmente simple.

Seres sobrenaturales benévolos asociados con la lluvia y las inundaciones en la mitología china

Algunas personas ahora insisten en promover una nueva transliteración de la palabra dragón, alegando que la gente en el pasado estaba equivocada y los dragones son Qué exquisitamente alabado sea el cielo, y he aquí por qué.

La palabra dragón "bestia auspiciosa" y la palabra dragón "warcraft" no pueden compartir la misma palabra.

Loong, el pictograma oo en esta ortografía, se asemeja a los ojos de un dragón. Nunca escuché que el inglés sea pictográfico, ni que los británicos quisieran usar métodos pictográficos para mejorar sus habilidades de escritura. En segundo lugar, los caracteres chinos ya no se crean mediante métodos pictográficos. ¿Cuál de los tres mil caracteres de uso común fue el último en crearse mediante pictografía? ¿cuando? ¿edad? ¿dinastía? Además, oo es como los ojos de un dragón, lo cual es muy descabellado. Hay muchas combinaciones de palabras en inglés, como Floor, Boom, root, Boot, Booze, BRoom, Room, etc. ¿Cómo deberían verse? Si las palabras en inglés con letras oo al lado no tienen pictogramas, pero Loong sí, ¿por qué debería ser especial?

Una vez más, dragon no cumple con los estándares nacionales para la transliteración china moderna. Incluso si la ortografía de dragón es "antigua", si queremos mantener el ritmo de los tiempos, deberíamos centrarnos en dragón en lugar de otras grafías variadas y caprichosas.

Es ridículo decir que uno de los nombres en inglés del artista marcial chino Bruce Lee es "Lee Zhaolong".

Bruce Lee es el nombre inglés más popular de Bruce Lee, y todos los demás nombres pinyin son casi desconocidos fuera de las comunidades chinas de los países occidentales. Esto es como decir que en la China moderna, la gente tradujo el nombre EE.UU. al chino más de 100 veces, pero al final las traducciones restantes no se transmitieron y sólo se conservó el nombre traducido "EE.UU.".

¿Es necesario mencionar otras transliteraciones que alguna vez existieron pero que ahora se desconocen?

Incluso si se admite la legitimidad de la ortografía de "Li Zhaolong", eso no significa que la palabra "dragón" se traduzca a dragón sin excepción en Guangdong e incluso en Hong Kong. Durante más de 100 años, el topónimo de Hong Kong "Kowloon" se ha escrito a menudo como Kowloon en inglés y, a veces, también se le llama Kawlun, Kaolong, Kaolung, Kawlung, etc. , que muestra la pronunciación cantonesa de la palabra "龙".

Hablando de eso, no se puede dejar de mencionar a Pearl Buck. Publicó "Dragon Seed" con un tema chino en 1942. El título chino fue elegido por ella misma y se llamó "Dragon Son". El libro recibió excelentes críticas tras su publicación y pronto fue adaptado a una película del mismo nombre. En la portada del libro, tiene esta inscripción.

Para los chinos, el dragón no es un animal malvado, sino un amigo de Dios y de quienes lo adoran. Él "sostiene la prosperidad y la paz". Controla el agua y el viento, trae buena lluvia y, por lo tanto, es un símbolo de fertilidad. Durante la dinastía Xia, los dos dragones lucharon hasta que ambos bandos desaparecieron, dejando sólo una burbuja fértil de la que nacieron los descendientes de la dinastía Xia. Por lo tanto, el dragón es considerado el antepasado de la raza heroica.

Esta es una historia sobre China en guerra.

Este pasaje ilustra plenamente que English Dragon es una palabra neutral, que no importa si es buena o mala. Cuando se utiliza en la pluma de Pearl Buck, lleva naturalmente el sabor de la cultura china. Este pasaje también muestra la comprensión y simpatía de Pearl Buck por la cultura china. ¡Lo que es aún más sorprendente es que el texto chino original alusivo a la dinastía Xia en realidad proviene del cuarto volumen de "Registros históricos", "Zhou Benji"!