¿Por qué se traduce Sherlock Holmes como Sherlock Holmes?
En cuanto a la cuestión del rojo o la bendición. Quizás porque es una traducción del nombre de una persona, el primer carácter debería traducirse con un apellido chino en la medida de lo posible. Además, ¿quién estipula que la traducción debe transliterar los nombres de las personas? Las reglas de traducción en las décadas de 1930 y 1940 eran diferentes a las de hoy. La pronunciación no es el único criterio, también hay que tener en cuenta el chino. En aquel entonces todo era "Scarlett" y "Rhett". Supongo que si lo devuelves y lo llamas "Red Ling", la gente se reirá de ti por ser tonto y no entender la lealtad.
El lenguaje siempre se desarrolla en la comunicación, por lo que no es necesario tomárselo en serio. La palabra Holmes en sí no tiene significado, ya sea Hong Ling o Sherlock Holmes, incluso si se llama Wang, siempre que todos sepan que es un detective. Es tan inútil como preguntarse por qué una mesa se llama mesa y no taburete, y mucho menos algo sobre lo que tumbarse.