¿Es la domesticación una traducción variante o una traducción literal?
Domesticación significa "domesticación", es decir, en la traducción, las "características exóticas" del texto original deben transformarse tanto como sea posible en expresiones que los lectores del texto de destino puedan entender, para minimizar la "extrañeza". Lo contrario es la extranjerización, que significa respetar las características culturales del texto original sin realizar cambios para atender a los lectores del texto traducido.
Otro conjunto de conceptos relativos en traducción son "traducción literal" y "traducción libre". (Entonces la contraparte de "domesticación" es la traducción libre.) Estos dos conceptos son expresiones relativamente más literales, mientras que alienación y domesticación elevan esta oposición a un nivel poético cultural y político más amplio.