¿Qué significa exactamente "Feliz Navidad"?
Lleva directamente a la conclusión:
"El Psy Congroo" en realidad significa "entiendo" en chino, pero se expresa de una manera muy secundaria.
Primera parte....
En realidad, la investigación original sobre este significado provino de la respuesta de Atrik Das en "Quora".
Basándose en la etimología, cree que "El Psy Congroo" es una mezcla de latín y griego.
Puede traducirse vagamente como “endurecer la mente”, es decir, “fortalecer la mente”.
La razón por la que pienso en dirección latina es por el eslogan que John Tito solía decir en el año 2000: "Tempus edax rerum", que es latín, y la traducción literal en inglés es: "Time , la destrucción de todas las cosas" "o", es decir, "el tiempo puede tragarlo todo"
Eso no es cierto en absoluto, ¿verdad... La palabra "Puerta del Destino" se inclina más al alemán ... "Steingate" en alemán La traducción literal es "Puerta de Piedra", es decir, "Stantor".
Parte 2...
Comencemos el análisis formal.
"El Psy Congroo"Tres palabras.
En primer lugar, "Congroo" es en realidad un error. En la animación original, "El Psy Congroo" fue abreviado a "epk". Entonces, la palabra en realidad es "kongroo". De hecho, "kongroo" es la palabra alemana para "k? Ngulu". El autor cambió "K? Nguru" se escribe directamente en inglés según la pronunciación, es decir, "kongroo". "k? Nguru”, si se traduce al inglés es canguro, “canguro”. A su vez, según la etimología de “canguro” en inglés, además de canguro, también significa “no lo sé”. Conclusión: Congroo= Canguro= "No sé, desconocido"
Entonces, "El" es el artículo definido en español, que puede considerarse como "the" en inglés.
Finalmente, ". Psy" tiene dos etimologías, el polaco se puede traducir al inglés como "perros" y el francés se puede traducir como "Shrink". Quizás solo sepas que "perro" significa perro, pero como verbo, se puede traducir como "seguir".
Por lo tanto, "La traducción literal al inglés de "El Psy Congroo" debería ser "The Dogs Kangaroo" o "The Shrink Kangaroo".
Traducción directa al chino:
Perro Canguro = "Sigue lo desconocido".
Traducción directa al chino:
Perro Canguro = "Sigue lo desconocido".
p>
Shrinking Kangaroo = "Reducir lo desconocido"
Es fácil de entender cuando se escribe en chino, ya sea "fortalecer la mente" o "seguir lo desconocido" o "reducir lo desconocido". de "romper lo desconocido". Junto con Rintaro Okabe, cada vez que digo esta frase en la Tabla 2, es más apropiado traducirla directamente al chino como "Entiendo"
Imagínese esta escena después de Okabe. Rintaro dijo un montón de cosas raras, finalmente dijo "Entiendo". La gente a su alrededor puede estar confundida, pero Okabe Rintaro entiende. Muy poco.