La palabra inglesa para "vacaciones anuales" no es feriado anual. ¿Cómo deberíamos expresar "reunión anual"?
NO.1
Vacaciones anuales ≠ año de vacaciones
↓↓↓
Las "vacaciones anuales" generalmente dependen de la empresa y del duración del período del individuo, que generalmente oscila entre 5 y 20 días. Cabe señalar que aquí no se utilizan días festivos ni vacaciones, sino "licencia".
¿Cuál es la diferencia entre ellos?
licencia significa "licencia por enfermedad o descanso"
¿vacaciones generalmente se refiere a vacaciones más largas, como vacaciones escolares de invierno y verano, etc.
feriado ? Se refiere a varios feriados durante los cuales los trabajadores no están obligados a trabajar y el tiempo puede ser largo o corto.
Entonces, la expresión correcta en inglés de "annual vacation" es: vacaciones anuales
Por ejemplo▼
¿Cuántos años de servicio alcanzarán el máximo de vacaciones anuales? derecho en su empresa?
¿Cuántos años de servicio en su empresa son necesarios para disfrutar del máximo de vacaciones anuales?
Los más comunes incluyen:
licencia de maternidad
licencia de paternidad
licencia por enfermedad
licencia personal licencia personal
licencia por matrimonio licencia por matrimonio
licencia por menstruación licencia menstrual
Además de las vacaciones anuales, la "reunión anual" anual también es muy emocionante, pero nunca llames a la anual reunión de una reunión anual
NO.2
¿Reunión anual?≠ ¿reunión anual?
↓↓↓
Porque la "reunión anual " es una reunión para que el jefe y los empleados se acerquen, no es solo una reunión de trabajo, y traducir directamente la reunión anual en partes separadas es una traducción típica al chino ~
Entonces "reunión anual" "La El término correcto debería ser "reunión anual":
Por ejemplo▼
Los temas se votarán en la reunión anual de la empresa el 21 de abril en Wilmington. p>
Los temas se someterán a votación en la reunión anual de la empresa el 21 de abril en Wilmington.
Además, la fiesta anual suele celebrarse una vez al año, por lo que algunas empresas de Internet la traducen como: “Fiesta Anual” o “fiesta de fin de año”
Por ejemplo▼
¿Vamos a tener una ceremonia de premiación en la Fiesta Anual?
¿Habrá una ceremonia de premiación en nuestra fiesta anual?
Para el "bono de fin de año" que más esperamos al final del año (por supuesto, el dinero es lo más importante ~), podemos traducirlo en "bono de fin de año"
NO.3
La expresión inglesa "year-end bonus"
↓↓↓
Primero entendamos esta palabra: bono /?b?.n?s/bono, dividendo, asignación
Los empleados de empresas extranjeras a menudo usan chino e inglés para mezclar bonos, que significan "dividendos de proyecto", por lo que el bono de fin de año es: "año -bono de fin de año"
Por ejemplo▼
Todos los empleados pueden obtener un bono de fin de año.
Todos los empleados pueden obtener un bono de fin de año.
A muchas personas les gusta publicar su bono de fin de año en su círculo de amigos. En inglés, "publicar el bono de fin de año" se puede decir: publicar fotos del bono de fin de año en las redes sociales;
Si es así, publique fotos en WeChat Moments, cambie las redes sociales a WeChat Moments y publique fotos de su bono de fin de año en WeChat Moments.