La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - [Interpretación y traducción de la retórica de "transferencia" en inglés] Retórica en inglés

[Interpretación y traducción de la retórica de "transferencia" en inglés] Retórica en inglés

Resumen: La transposición no es sólo un fenómeno lingüístico especial, sino también una técnica retórica común. Este artículo analiza, resume y discute brevemente las características estructurales, las características semánticas, los tipos pragmáticos y los principios de traducción de la transferencia de inglés. Palabras clave: función traductora de la transferencia como figura retórica

1. Introducción

La "traducción" también se llama transferencia. Según el Diccionario de términos literarios y teoría literaria, la definición de "cambio" es: una figura retórica en la que se toma un cambio de un sustantivo asignable para modificar otro al que realmente no pertenece. La definición muestra que "transferencia" se caracteriza por mover una figura retórica (generalmente un adjetivo o participio) de un sustantivo que debe modificarse a un sustantivo no relacionado. El escritor británico Holman señaló: "La epopeya transferida es un ajuste utilizado para limitar gramaticalmente un sustantivo, no se modifica lógicamente y el significado es claro al estar tan estrechamente relacionado". La definición de David Grubbs es: "La dislocación o combinación temporal de dos componentes en una oración, por ejemplo, mover un modificador de adjetivo a una posición inesperada". [2] Con respecto a "mover", la "retórica" ​​del Sr. Chen Wangdao lo define. como: "Cuando dos impresiones están conectadas, el autor transfiere las características de la impresión original A a la impresión B, lo que se llama transferencia. Transferir características humanas a cosas inhumanas o ignorantes, probablemente sea común a nosotros."[3] Retórica posterior Los libros básicamente siguieron esta afirmación. Entonces podemos ver que la definición de "cambio" en inglés es básicamente la misma que la definición de "cambio" en chino. Es una figura retórica que se corresponde entre sí tanto en inglés como en chino. Por ejemplo, "Las uvas de la ira" es el título de una novela del famoso escritor estadounidense Steinbeck. En la década de 1930, durante el pánico económico en los Estados Unidos, un gran número de agricultores quebraron y huyeron. Describió a un gran grupo de agricultores que abandonaron sus hogares a regañadientes y se mudaron al oeste de California en busca de una vida mejor, luchando en el camino. línea de vida y muerte. "Ira" se usaba originalmente para referirse al temperamento de las personas, pero ahora se usa para modificar "uva". El humor contiene azotes picantes, que revelan vívidamente el tema de la novela. A primera vista, esta técnica retórica parece ser una combinación anormal de palabras, lo cual es irrazonable y poco convencional en términos de relación lógica. Sin embargo, el uso inteligente de esta técnica retórica puede mezclar escenas, exagerar la atmósfera, profundizar la concepción artística, hacer pensar a la gente, hacer que el lenguaje sea conciso y preciso, rico en significado, profundo en significado, vívido en imagen y reciba una buena recepción.

En segundo lugar, las características estructurales y semánticas de qijiu

La estructura de qijiu)+ consta de modificador + cabeza de sustantivo. En la superficie, el modificador parece ser la cabeza del sustantivo detrás del modificador, pero en términos de estructura profunda, modifica algo más, por lo que su característica es que "no explica directamente la naturaleza, imagen o características del objeto que modifica". ." , y a menudo doblan una esquina para expresar un cierto sentimiento del objeto” [4]. Como variación lingüística de colocaciones no convencionales, Yijiu es esencialmente una dislocación o combinación temporal de colocaciones en un contexto específico. Superficialmente parece un poco ilógico, poco convencional y arrogante. Pero es precisamente a través de colocaciones no convencionales que la forma es siempre novedosa y única, y la redacción también es única, logrando así efectos retóricos especiales. Por ejemplo: ¿Thomas, el poeta británico del siglo XVIII? La primera estrofa de "Lamentation at the Grave" de Gray.

El sinuoso camino suena el toque de muerte del día de despedida. Cuando suena la campana de la noche, las ondas de luto se envían hacia el día.

Los rebaños mugían lentamente en la pradera, el ganado daba vueltas en la pradera, rugiendo arriba y abajo,

El granjero caminaba de camino a casa, el granjero estaba cansado , Volvió a casa a trompicones, dejándonos al mundo a la oscuridad y a mí. Deja al mundo entero al anochecer y a mí. (Thomas Gray: Una elegía escrita en el patio de una iglesia rural) (Bian·) Traducción

El poeta utiliza el desplazamiento en dos lugares: en la primera línea, se utiliza para referirse a la separación de las personas que son trasladadas Ir al día del novio recuerda a la gente la escena de "La puesta de sol en las montañas occidentales y la noche cayendo" en la tercera línea se usó originalmente para modificar al labrador, pero se cambió para modificar la forma. Parece poco convencional, pero en realidad muestra vívidamente la escena de los agricultores arrastrando sus piernas cansadas de camino a casa después de un día de trabajo. Otro ejemplo: hace cien años, un gran Estados Unidos firmó la Proclamación de Emancipación, y nosotros estamos a la sombra simbólica de ese Estados Unidos. (Hace cien años, un gran estadounidense firmó la Proclamación de Emancipación. Hoy celebramos esta reunión a la sombra de la estatua simbólica de este gran hombre). Sabemos que una sombra no puede ser simbólica.

El autor utiliza aquí el simbolismo para embellecer la sombra. Aunque no es convencional, las palabras son concisas, novedosas y ricas en significado, lo que hace que la gente piense en ello. También hay muchos ejemplos de sustitución en la poesía china antigua. Por ejemplo, "Los pájaros vuelan alto y las nubes solitarias deambulan solas. Nunca se cansan de mirarse entre sí, sino sólo a la montaña Jingting". (Li Bai: "Sentado solo en la montaña Jingting") La "nube" no lo hará. Se siente solo, solo porque el poeta ha experimentado muchas experiencias durante su largo vagabundeo. La amargura del mundo, al ver a través de la frialdad del mundo, profundiza la insatisfacción con la realidad, creando así una sensación de soledad y movimiento sobre las nubes. El poeta utiliza el movimiento para expresar sus sentimientos sobre el paisaje y transmitir sus pensamientos y sentimientos de búsqueda de consuelo y sustento en el abrazo de la naturaleza. El fenómeno de la empatía que me disgusta es un reflejo del profundo sentimiento del poeta de que todos los seres vivos corren en busca de pequeñas ganancias y fama, y ​​​​es difícil encontrar amigos cercanos. "Enojado; descansa junto a las barandillas cuando llueve." ("The River is Red" de Yue Fei) "Mañana volveré a caminar por el camino de piedra. ¿Quién * * * se emborrachará ("Quarrying Thoughts" de Lu You?" Originalmente sólo podía decir "ira" y "borracho". Aquí, las palabras retóricas "estado de ánimo" y "persona" se utilizan para modificar "pelo" y "silla de montar", respectivamente. Mediante el uso de la empatía, no solo la expresión del lenguaje es más concisa y concisa, sino que también la estructura es más compacta y el estilo de escritura es más expresivo, logrando así el propósito de la empatía.

Eliminar esta forma superficial ilógica sirve para mejorar el efecto especial del lenguaje, por lo que conscientemente viola o se desvía de los patrones convencionales para reorganizar las palabras, porque cambia las palabras de los simples patrones de pensamiento lógico. Se libera de las cadenas de la palabra, extrae la connotación de la palabra de la relación semántica profunda, expande la asociación, la metáfora y el significado simbólico de la palabra, y la usa apropiadamente en un contexto específico, reflejando el modo de pensamiento de las personas lleno de asociaciones y saltos, no solo es desconcertante y aún más sorprendente de leer.

En tercer lugar, los tipos pragmáticos de movimiento

Desde un punto de vista pragmático, el movimiento se puede dividir aproximadamente en tres categorías: mover personas a cosas, mover cosas a personas, mover cosas a cosas:

1. Transferir personas a cosas, es decir, transferir palabras que describen personas para modificar cosas específicas, cosas abstractas o ciertos comportamientos.

Ejemplo 1. El anciano permaneció toda la noche en su cama somnoliento.

El anciano se acostó en la cama y no durmió en toda la noche. En la frase, insomnio se utiliza para modificar al anciano, no a la cama. No es razonable utilizar la somnolencia para modificar objetos específicos, pero hace que la descripción sea más vívida y el lenguaje más expresivo.

Ejemplo 2. Con dedos nerviosos abrió el telegrama.

Estaba tan nervioso que abrió el telegrama con dedos temblorosos. En el ejemplo, la palabra que normalmente se usa para modificar los nervios humanos se traslada para modificar los dedos, lo que hace que el lenguaje sea conciso, vívido y rico en significado.

Ejemplo 3. Se sentó pesadamente en una silla protectora.

Se sentó y la silla crujió como en señal de protesta. La protesta del ejemplo se utiliza a menudo para explicar el comportamiento humano, pero ahora se utiliza para modificar un objeto específico, una silla. La silla crujió debido a la sobrecarga y el movimiento razonable parecía vívido y divertido.

Ejemplo 4. Se hizo un silencio sorprendente y la gente volvió lentamente la cabeza.

La gente se sorprendió y de repente se quedó en silencio. El adjetivo Amazing se utiliza en la oración para explicar los sentimientos internos de las personas y modificar el sustantivo abstracto silencio, describiendo vívidamente la situación en la que las personas se quedan en silencio debido a la sorpresa.

Ejemplo 5. Enterré la cabeza bajo las horribles sábanas y alfombras y mentí como un niño.

Escondí mi cabeza entre las sábanas y mantas, llorando como un niño, y las sábanas y mantas parecían contagiarse de mi tristeza. En la oración, las emociones de la persona son dolorosas y se transfieren al objeto, que parece conectar la cosa conmigo, produciendo * * * sonidos.

Usos similares incluyen: ojos críticos, mayo feliz, verano sin preocupaciones, ríos sollozos, consejos sabios, esfuerzos desesperados, etc.

2. Transferir cosas a las personas significa transferir los atributos que explican las cosas a las personas que explican su comportamiento.

No es una persona fácil de escribir. Es un escritor cuya obra es difícil de leer.

Easy se usó originalmente para decorar obras en lugar de escritores, pero aquí se usa para decorar escritores humanos. Un escritor accesible es un escritor cuyas obras son fáciles de entender.

Ejemplo 7. Incluso mantiene conversaciones electrónicas ocasionales con usuarios de Apple en todo el país.

Incluso ocasionalmente habla con usuarios de computadoras Apple en todo el país a través de la red informática. La electrónica se usaba originalmente para decorar cosas, pero aquí se usa para decorar el comportamiento y el diálogo de las personas. Aunque la combinación es ilógica, se entiende y el lenguaje es conciso.

Ejemplo 8. Soy una persona sencilla

Se supone que la fachada modifica el carácter, pero ahora se usa para modificar a los hombres. La frase completa puede entenderse como: Soy una persona sencilla. Este injerto hace que la expresión sea más completa y razonable, la estructura más compacta y el significado más profundo.

3. Transferir cosas a cosas, es decir, transferir expresiones que describen cosas A para modificar cosas B o conceptos.

Ejemplo 9. Me encanta la sensación limpiadora de la cálida brisa sobre mi piel y el frescor del agua.

Disfruto del placer fresco que aporta el viento cálido que baña mi piel y el agua fría que sostiene mi cuerpo. Limpio y fresco son expresiones que se utilizan para modificar cosas específicas, como la brisa y el agua. Aquí, se movieron para modificar los términos abstractos de placer y apoyo, demostrando vívidamente mis sentimientos de intoxicación por el viento cálido que bañaba mi piel y el agua fría que sostenía mi cuerpo.

Ejemplo 10. Mark Twain tuvo que abandonar la ciudad porque escribía muchas columnas. ¿marca? Twain escribió algunas columnas mordaces, por lo que tuvo que abandonar la ciudad. La acritud se utiliza para modificar la columna de una oración para lograr el propósito de expresar emociones tomando prestado cosas.

Usos similares incluyen: apetito lobuno (hambre), pobreza roedora (pobreza extrema), corte horneada (corte tensa), ciudad rural somnolienta (pequeña ciudad desierta) y así sucesivamente.

En resumen, moverse, ya sea que se trate de mover personas hacia cosas, cosas hacia personas o cosas hacia cosas, parece violar las convenciones del lenguaje. Mueve temporalmente palabras en un contexto especial y tiene un significado semántico. La atención se centra en el "cambio", pero no importa cómo se mueva, no excede el alcance especificado por la premisa semántica y la premisa pragmática. Su existencia se basa en una determinada premisa, es decir, información o conocimiento previo. para ambas partes, es decir, el modificador es Después de la eliminación. Además, desde una perspectiva pragmática, la transferencia no viola el estándar de cantidad, el estándar de calidad y el estándar de modo en los principios de cooperación conversacional.

En cuarto lugar, los principios de traducción y los métodos de transposición.

Las técnicas retóricas de transposición en inglés y chino son básicamente correspondientes. Por lo tanto, al traducir, no sólo debemos mantener el estilo retórico del texto original, sino también tener en cuenta la fluidez de la traducción y transmitir con precisión el significado profundo contenido en el texto original. Al traducir una transferencia, se pueden utilizar los siguientes métodos de traducción:

(1) Método de traducción literal

En términos generales, la relación entre el modificador y el idioma central en la transferencia es simple. y clara, por lo tanto, se puede adoptar una traducción literal, utilizando las mismas técnicas retóricas tanto como sea posible para retener la información semántica y la correspondencia formal y reproducir el encanto del texto original. Por ejemplo:

1. Se sintió avergonzado por sus bajos puntajes en los exámenes.

Sus vergonzosos resultados en los exámenes le molestaban.

2. El héroe legal caminó lentamente por el campo de cocción.

El héroe legal caminó lentamente por la tensa y calurosa sala del tribunal.

3. La campana incansable suena ahora por cuarta vez.

La campana incansable suena ahora por cuarta vez.

4. Durante la Gran Depresión, la sociedad estadounidense experimentó una pobreza dolorosa.

Durante la Gran Depresión, la sociedad estadounidense experimentó una pobreza desgarradora.

5. Su hambre ahora lo despertó y lo atormentaba.

Actualmente, el hambre en su estómago se ha despertado, carcomiéndolo.

6. Terminó su ajetreada vida a los 80 años.

Terminó su ajetreada vida a los ochenta años.

(2) Método de traducción por descomposición

Debido a la transferencia de atributos modificadores en inglés, se transfieren figuras retóricas, es decir, los modificadores y los modificadores lógicos se separan a la fuerza, y la relación entre los modificadores y las palabras centrales son Hay inconsistencia semántica entre ellas. Durante el proceso de traducción, el traductor puede restaurar la posición del modificador o separar el modificador de la palabra central mediante deconstrucción, y mover el modificador a una posición apropiada en la oración para que el lector pueda entenderlo y aceptarlo. Por ejemplo:

1 Anoche, John Henderson conducía a casa después de un agotador viaje de negocios.

John Henderson regresó tarde de un viaje de negocios anoche y estaba agotado cuando llegó a casa.

2. Después de un momento de reflexión, se llevó el bolígrafo a la boca.

Estuvo pensando un rato, pero no se le ocurrió nada, así que se mordió el bolígrafo en la boca.

3. Tenía tanto dolor que daba vueltas en la cama toda la noche y no podía dormir.

Estuvo toda la noche dando vueltas y vueltas de dolor en la cama, sin poder dormir.

(3) Método de traducción gratuito

Debido a que el inglés y el chino tienen diferentes orígenes culturales, sus métodos de expresión también son diferentes. Si la forma de traducción al inglés excede en gran medida la aceptabilidad de los hábitos de expresión chinos, en este caso, el traductor debe utilizar la traducción libre con el fin de transmitir con precisión la información y el significado del texto original. Por ejemplo:

1. Eres un veterano del dolor creativo.

(Martin Luther King, "I Have a Dream") Usted ha sufrido profundamente por la persecución deliberada de los blancos.

2. El invierno nos mantiene calientes, cubriendo

la tierra de nieve olvidada, sintiendo

la pequeña vida de los tubérculos secos. ("The Waste Land" de T. S. Eliot)

El invierno nos calienta, la tierra se cubre de nieve que ayuda a olvidar y da un poco de vida a los bulbos secos.

“Olvidar la Nieve” debe entenderse como: la nieve cubre la tierra, tan blanca y limpia que olvidamos por un momento la verdadera faz de la tierra.

3. Insistió en que nuestras suposiciones estaban completamente equivocadas.

Insistió en que todas nuestras suposiciones estaban equivocadas.

Por lo tanto, al traducir este tipo de retórica, es necesario analizar la transferencia desde la perspectiva de la estructura profunda, comprender con precisión la conexión interna y la relación lógica entre los modificadores de transferencia y los modificadores formales, y luego juzgar correctamente su uso. en El verdadero significado de la oración o contexto, y trate de utilizar el lenguaje más apropiado para transmitir claramente su connotación a los lectores objetivo.

Referencias:

Holman. C. h. Handbook of Literature [M Londres: Cambridge Press, 1979].

[2]Grumbus D. Diccionario Random House para autores y lectores[Z] Nueva York: Random House, 1990.

[3]Chen Wangdao. El desarrollo de la retórica[M]. Shanghai: Editorial de Arte y Literatura de Shanghai, 1984.

[4]Wang Dechun. Diccionario retórico[M]. Zhejiang: Prensa educativa de Zhejiang, 1987.

[5]Emperador Humano. Retórica y composición inglesas [M]. Shanghai: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 1996.

[6]Liu·. Estilo y traducción (edición revisada)[M]. Beijing: Compañía Editorial y Traducción Internacional de China, 1998.

[7]Wang·. Transferencia inglesa y su traducción[J]. Traducción al chino, 2001.