La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Cuál es el proceso específico para el Examen de Interpretación CATTI Nivel 3? Habla principalmente sobre las preguntas del examen y la experiencia del examen.

¿Cuál es el proceso específico para el Examen de Interpretación CATTI Nivel 3? Habla principalmente sobre las preguntas del examen y la experiencia del examen.

El Examen de Certificación de Calificación de Traductor Chino (CATTI) es encargado por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social. El Examen Nacional de Calificación Vocacional, implementado y administrado por la Oficina de Publicaciones y Distribución de Idiomas Extranjeros de China, se ha incorporado al Sistema Nacional de Certificado de Calificación Vocacional. Es una certificación de calificación (nivel) profesional de traducción unificada implementada a nivel nacional y abierta a toda la sociedad. Es una evaluación y confirmación de la capacidad de traducción bilingüe y el nivel de interpretación o traducción de los participantes.

El examen se divide en siete idiomas: inglés, japonés, francés, árabe, ruso, alemán, español, etc. Entre ellas, la interpretación de Nivel 3 se divide en dos categorías profesionales: interpretación consecutiva e interpretación simultánea.

Reglas del examen:

Regla 1: La parte del diálogo examina temas sociales candentes, principalmente relacionados con los intercambios culturales entre China y Occidente.

Sugerencias de revisión:

Esta parte de la prueba es la menos difícil. No se trata de traducción, sino de las habilidades básicas de comprensión auditiva y expresión oral de los estudiantes. Estos 20 puntos son los 20 puntos que los estudiantes deben obtener. Al revisar, debe prestar mucha atención a las palabras candentes y los temas candentes recientes, y realizar ataques especiales a algunas palabras de fondo únicas en China, el Reino Unido y los Estados Unidos, como las "monedas antiguas" y las "parejas del Festival de Primavera" de China. , "McDonald's", etc.

Raíz del examen:

Los intercambios culturales y los conflictos entre China y Occidente, así como los temas candentes de preocupación social, son el contenido laboral que un trabajador de asuntos exteriores debe afrontar en el Trabajos de interpretación de nivel medio y bajo. Es por eso que el Departamento de Recursos Humanos, que tiene como principio la practicidad, tomó este tema.

Regla 2: Algunos discursos inglés-chino en las reuniones tienen principalmente el propósito de establecer el tono de la reunión.

Sugerencias de revisión:

El examen más antiguo se puede ignorar. Diana es periodista y es muy profesional en sida, por lo que este problema no ha ocurrido en los últimos cinco exámenes. Por lo tanto, al repasar, debes ceñirte al inglés Lianda y memorizar el vocabulario y las oraciones de alta frecuencia sobre el inglés Lianda. Las traducciones inglés-chino de libros de texto designadas por el Ministerio de Personal incluyen básicamente discursos en conferencias, especialmente discursos de extranjeros que vienen a China para asistir a diversas conferencias, así como discursos de apertura en importantes conferencias mundiales. La mayoría de los estudiantes deberían repasar mediante traducción auditiva-traducción auditiva. Creo que los libros de texto designados son direccionales para el examen. No te desvíes demasiado del libro de texto y revísalo según tu propia imaginación. La estrategia en el examen es conseguir la mitad de 40 puntos para ganar. Baja un poco la barra y mantenla. No te dejes intimidar tanto por lo que no puedes hacer que te rindas por completo o digas tonterías.

Raíz del examen:

El examen de interpretación de nivel 3 del Ministerio de Personal tiene como objetivo proporcionar intérpretes profesionales para la sociedad, especialmente aquellos que realizan interpretación consecutiva en varias conferencias, por lo que el inglés -Traducción al chino. El tema debe estar basado en la conferencia. Pero después de todo, es sólo el nivel tres y el contenido no puede ser demasiado profesional o profundo. Solo puede elegir contenido relativamente general, es decir, usar palabras relativamente serias para hablar sobre contenido extenso pero vacío. Esta es la característica de los discursos de apertura en las conferencias. Las preguntas del diálogo están dirigidas a la capacidad de escuchar y hablar en actividades generales de asuntos exteriores, y la parte inglés-chino está dirigida a la capacidad de interpretación en reuniones específicas. Los intérpretes rara vez se sientan junto a los televisores y traducen noticias, por lo que temas como Diana no vuelven a surgir. En otras palabras, no prestes demasiada atención a la escucha de noticias al revisar, porque no es un tema o tema de interpretación.

Regla 3: En la parte de traducción chino-inglés, haga un discurso diplomático serio o presente las políticas y características de China.

Sugerencias de revisión:

Esta parte del contenido es la más estable. Al revisar, debe comprender el contenido extenso y vacío de la traducción chino-inglés en los libros de texto designados, porque las partes de traducción chino-inglés en el libro de interpretación son discursos pronunciados por líderes chinos a extranjeros en ocasiones importantes o momentos importantes. Cada examen anterior contiene. La sombra del libro de texto. El examen obtendrá más de 30 puntos a partir de aquí, porque los requisitos para la traducción chino-inglés serán relativamente bajos, solo dé una descripción aproximada del significado. Después de todo, este es un examen de nivel 3, por lo que no es necesario prestar demasiada atención a los detalles del idioma o a los aspectos llamados "auténticos".

Raíz de examen:

En el trabajo real, la tarea del intérprete es estar junto a los líderes chinos e presentar las políticas de China, las condiciones nacionales o cosas con características chinas a los extranjeros o realizar traducciones a la vista o. interpretación consecutiva cuando los líderes pronuncian discursos altisonantes sobre asuntos exteriores.

Regla 4: El intervalo entre la traducción chino-inglés y la traducción inglés-chino es más corto que el intervalo entre la traducción inglés-chino, porque mientras la traducción inglés-chino pueda entenderse, no hay velocidad. El problema es que los chinos hablan chino; los chinos dicen que el inglés se ralentiza, por lo que si quieres acelerar esta parte, la clave es el dominio y debes realizar la formación necesaria antes del examen.

Regla 5: La lectura en inglés del examen es en inglés y los estudiantes deben adaptarse a la pronunciación del inglés de manera específica.

Regla 6: La traducción de números es la base de la interpretación y estará involucrada en cada examen. Aunque no hay mucho contenido relevante, se requiere que la tasa de precisión sea del 100%. Antes del examen, debe practicar la comprensión auditiva y la expresión oral rápida combinando la traducción inglés-chino y la traducción chino-inglés de oraciones y párrafos.

En resumen, el examen del Ministerio de Personal es un examen representativo de los talentos de interpretación práctica. Sus preguntas se basan en las situaciones reales que enfrentará un talento de interpretación intermedio. también estándares sociales y de combate reales. Debido a que la mayoría de los alumnos son estudiantes y no comprenden la práctica real de la interpretación, pueden desviarse fácilmente durante la revisión. Por lo tanto, todos deben comprender esta idea del departamento de recursos humanos, utilizar sus preguntas reales y los materiales didácticos designados para revisarlos detenidamente y creer en sí mismos. Siempre que revises correctamente y domines los trucos, podrás aprobar el examen.