La relación entre domesticación y alienación
Zhao Ni
(Escuela de Interpretación y Traducción, sucursal de Weihai, Universidad de Shandong, Weihai, Shandong, 264209)
Resumen: En el campo de la traducción, con fines de comunicación Elegir estrategias de traducción adecuadas para contenidos culturales siempre ha sido un tema candente. Los dos métodos principales de traducción son la domesticación y la extranjerización, los cuales han sido foco de debate desde su aparición. Este artículo tiene como objetivo analizar la elección entre domesticación y alienación desde una nueva perspectiva, la teleología.
Palabras clave: domesticación, extranjerización, teleología
1. Definición de domesticación y extranjerización
La domesticación se refiere a la orientación de la cultura de la lengua de destino. La traducción es de uso poco común. expresiones en la cultura del idioma de destino y transformarlas en expresiones familiares, de modo que los lectores del idioma de destino puedan entender fácilmente la traducción. La extranjerización es una traducción orientada a la cultura de origen que se esfuerza por conservar el mayor sabor exótico posible para transferir el idioma y la cultura de origen al idioma de destino.
2. Panorama general del debate entre domesticación y extranjerización
El debate sobre extranjerización o domesticación puede verse como una extensión del debate entre "traducción literal" y "traducción libre". La traducción literal no sólo debe seguir de cerca el contenido del idioma de origen, sino también la forma del idioma de origen, que es la llamada traducción palabra por palabra. Los traductores que se dedican a la traducción literal están dispuestos a sacrificar elementos formales del idioma de destino e incluso la comprensibilidad del texto del idioma de destino para mantener lo que consideran la integridad del texto de origen. Quienes favorecen la traducción libre a menudo optan por sacrificar la forma del idioma de origen en busca de elegancia e inteligibilidad en el idioma de destino. Pero la mayoría de los estudiosos creen que la traducción literal y la traducción libre tienen limitaciones en cuanto a contenido y forma. Cuando los dos idiomas son muy similares en estructura, el problema de la traducción literal y la traducción libre puede no parecer tan grave.
Estos dos pares de estrategias tienen algunas similitudes: la traducción literal y la extranjerización enfatizan las características lingüísticas y estilísticas del texto de origen. El texto de destino traducido utilizando estos métodos puede no ser lingüísticamente fluido y el contenido puede no serlo. Adecuado para los lectores objetivo les resultan familiares, por lo que pueden sentirse desconocidos al leer la traducción, mientras que la traducción libre y la domesticación prestan más atención al público objetivo debido a las oraciones fluidas, las expresiones familiares y los fenómenos culturales. No se dan cuenta de que en realidad están leyendo otro texto traducido de una cultura. Sin embargo, esto no significa que dos pares sean sólo un par. Hay algunas diferencias entre ellos. Ya sea que utilice traducción literal o traducción libre, el traductor presta principalmente atención a los factores lingüísticos del texto original y hace todo lo posible por conservar el significado del texto original en la traducción. Sin embargo, con el desarrollo de los estudios de traducción, muchos traductores y teóricos se han dado cuenta de que la traducción es una actividad mucho más compleja que involucra diversos factores culturales, poéticos, políticos y económicos. Por tanto, extranjerización y domesticación son un par de nuevas estrategias de traducción, que son más complejas y extensas que la traducción literal y la traducción libre.
3. Nuevo método: la teleología
En cuanto a obras literarias concretas, ¿qué estrategia es más adecuada? Extranjera o domesticación, ¿qué estrategia puede hacer que la traducción produzca un mejor efecto en los lectores objetivo? Hasta ahora, ninguna teoría puede dar una respuesta clara a esta pregunta, y ningún teórico puede negar completamente ninguna de ellas. Personalmente, creo que la domesticación y la extranjerización son sólo dos estrategias de traducción diferentes que deberían complementarse, porque en la práctica de la traducción, ambos métodos tienen roles insustituibles. Ser estricto con la otra parte es simplemente llevar la estrategia al extremo. Desde la perspectiva de la teoría funcionalista, ambas estrategias son razonables si se utilizan en situaciones apropiadas.
3.1 Panorama general de la teoría del Skopos
La traducción, como acto de traducción, al igual que otros actos humanos, debe estar orientada hacia un determinado fin. En la práctica de la traducción, la elección de la estrategia no debe estar determinada por el texto en sí o por el propio traductor, sino principalmente por el propósito de la traducción. Este método de traducción orientado a un propósito es una de las ideas centrales de la teoría del funcionalismo. La teoría de la traducción funcional propuesta por los estudiosos alemanes proporciona una nueva perspectiva para la investigación en traducción. Académicos alemanes conocidos como la "escuela alemana": Catarina Reiss y su crítica de la traducción funcional, Hans. La teleología de Vermeer y sus extensiones, la teoría del comportamiento de traducción de Hosta Holz-Mantari y la lealtad más teleología de Christian Nord. (Nord 2001:4)
Los funcionalistas se centran en la función del texto y la traducción, o en alemán, el propósito de la traducción. Según la teoría de la traducción funcional, es decir, la teoría de Skopos de Vermeer, hay tres principios fundamentales en la teoría de Skopos, a saber, el principio de propósito, el principio de coherencia y el principio de fidelidad. En la teoría de la traducción funcional, el primer principio de cualquier traducción es el "principio del propósito", es decir, el comportamiento de la traducción está determinado por su propósito, es decir, "el propósito justifica los medios" (Rice y Vermeer 1984: 101).
Vermeer explica la teleología de la siguiente manera: Traduce/interpreta/habla/escribe de tal manera que tu texto/traducción funcione en el contexto de su uso y con las personas que quieren usarlo, y exactamente de la manera que ellos quieren que funcione. forma de funcionamiento (Vermeer 1989a: 20). En el ámbito de la traducción, podemos distinguir tres posibles finalidades: las finalidades generales que persigue el traductor durante el proceso de traducción, las finalidades comunicativas que persigue el TT en la situación de destino y las finalidades que persiguen estrategias o procedimientos de traducción específicos. Sin embargo, el término "propósito" generalmente se refiere al propósito de TT (Nord, 2001: 27-28), que es determinado por quien inicia el acto de traducción. Aunque la mayoría de los actos de traducción tienen múltiples propósitos que lograr, o más de un propósito que lograr, generalmente siguen un orden jerárquico. Como responsable de la toma de decisiones, el traductor debe juzgar qué propósito específico es más importante para él en el proceso de traducción. Esto también le da al traductor una nueva perspectiva para decidir qué estrategias adoptar durante todo el proceso de traducción. La tarea del traductor es identificar y aplicar estrategias apropiadas para lograr su propósito. Como dijo Vermeer, el propósito de la traducción es que uno debe traducir de manera consciente y consistente de acuerdo con ciertos principios que respeten el texto de destino. La teoría no dice cuáles son los principios, esto debe decidirse individualmente en cada caso concreto (1989b: 182).
Las reglas de coherencia también son denominadas por los funcionalistas coherencia intradiscursiva. Requiere que la traducción tenga significado en el entorno comunicativo en el que se recibe. Estipula que una traducción debe ser aceptable en el sentido de que sea coherente con la posición del destinatario (Reiss y Vermeer 1984:113). Por lo tanto, durante el proceso de traducción, el traductor debe considerar cuidadosamente la cultura del idioma de destino y hacer algunas modificaciones para que la traducción sea fácil de entender. De lo contrario, la traducción puede perder su significado y dejar de tener sentido en la cultura de destino.
Dado que la traducción proporciona información sobre el texto original, la traducción debe tener una cierta conexión con el texto original. Vermeer llama a esta relación "coherencia intertextual" o "fidelidad". Esta coherencia existe entre el texto original y el texto traducido, y su forma depende de la comprensión del traductor del texto original y del propósito de la traducción.
El núcleo de la teoría de Skopos es que el propósito de la traducción juega el papel más importante en el proceso de traducción, o "el propósito de la traducción determina el proceso de traducción". Pero los problemas surgen cuando el propósito de la traducción es inconsistente con la intención comunicativa del autor original. Otro miembro de la "Escuela Alemana", Christian Nord, propuso su principio de lealtad, es decir, el traductor tiene obligaciones tanto con el idioma de origen como con el de destino. Se refiere a la responsabilidad del traductor hacia el autor del texto de origen, los lectores del texto de destino y otros sujetos involucrados en la interacción de la traducción. Nord enfatizó que el término no debe confundirse con “fidelidad” o “fidelidad”, conceptos que suelen referirse a la relación entre el texto original y la traducción. La lealtad es una categoría interpersonal, que se refiere a una relación social entre personas. La lealtad requiere que el traductor sea responsable ante el lector objetivo, pero esto no significa que el traductor deba hacer siempre exactamente lo que el lector espera. Al mismo tiempo, el traductor también debe tener un sentido de responsabilidad moral para no engañar a los lectores
4 Domesticación y extranjerización bajo el marco teleológico
4.1 La relación entre ambas estrategias<. /p >
Bajo el marco de la teleología y desde la perspectiva del neofuncionalismo, alienación y domesticación no son contradictorias. Dado que la traducción a menudo implica múltiples propósitos, se deben adoptar diferentes estrategias para lograr cada propósito. La teoría de la traducción funcional puede guiarlo a elegir estrategias de traducción más apropiadas en actividades de traducción específicas. En el marco de la teoría de la traducción funcional, el cliente o iniciador debe informar al traductor desde el principio sobre los detalles del acto, como la función prevista y la audiencia del texto de destino. Al considerar cuidadosamente todos estos factores, el traductor puede elegir entre extranjerización o domesticación.
Si el propósito de la traducción es ampliar los horizontes de los lectores de destino e introducir la cultura de origen en la cultura de destino, el traductor puede optar por la extranjerización. De esta manera, la cultura de origen puede transferirse a la cultura de destino, enriqueciendo aún más la cultura y el idioma de destino. Sin embargo, este enfoque no funciona para todas las situaciones de texto. La fidelidad cultural no debe lograrse a expensas de un lenguaje oscuro y entrecortado, que dé lugar a malentendidos o haga que el texto de destino sea menos legible. Por lo tanto, los traductores también deben considerar los factores de localización al utilizar estrategias de extranjerización.
Por el contrario, si el propósito es proporcionar una traducción más fluida para los lectores comunes, se debe adoptar el método de domesticación. Superará las barreras culturales y del idioma y proporcionará una lectura fácil. Por eso, para los traductores, la tarea más importante es eliminar los conflictos culturales, que pueden obstaculizar la comunicación y provocar malentendidos.
El trabajo del traductor también incluye comprender la connotación de ciertos elementos culturales en el texto fuente. Por lo tanto, se puede lograr una comunicación exitosa. Pero la estrategia de naturalización también tiene sus limitaciones. A veces puede que no sea apropiado porque la traducción debe leerse como una traducción, conservando algo extraño y exótico. Si pierde todas las características de una traducción, también puede perder su utilidad.
Por tanto, ambas estrategias tienen ventajas y desventajas. Están lejos de ser omnipotentes y sólo pueden servir a diferentes propósitos traduciendo esquemas. La alienación y la domesticación son en realidad una relación dialéctica y complementaria.
Los diferentes participantes desempeñan diferentes roles, entre los cuales el destinatario previsto de TT es crucial. Es por eso que, en el marco teórico de Vermeer, uno de los factores más importantes que determina el propósito de la traducción es el destinatario, que es el destinatario o audiencia prevista del TT, que tiene un conocimiento cultural específico del mundo, sus expectativas y su necesidad de comunicación. Cualquier traducción es para el lector objetivo, porque traducción significa "la producción de un texto objetivo en un entorno objetivo para el propósito objetivo y para el lector objetivo" (1987a:29)
El texto es creado por el destinatario y para el lector de destino creado por el destinatario. Diferentes destinatarios, o incluso el mismo destinatario, encuentran diferentes significados en diferentes momentos en el mismo material lingüístico proporcionado por el texto. Lo que un traductor puede y debe hacer es traducir un texto que al menos tenga significado para los destinatarios de la cultura de destino.
4.2 Estudio de caso
Por ejemplo, para las dos traducciones de "Un sueño de mansiones rojas" traducidas por el Sr. y la Sra. Yang respectivamente, los dos traductores adoptaron diferentes enfoques para el Factores culturales en la historia. Yang y Gladys Yang acercan sus obras traducidas a lectores extranjeros que tienen un conocimiento parcial o al menos parcial de China y de la cultura china. En resumen, los lectores de la traducción de Yang son extranjeros o expertos que entienden el idioma chino y su cultura. En cambio, la traducción de Hawkes está destinada a lectores comunes de habla inglesa que tal vez no sepan mucho sobre China. Su objetivo principal es complacer a los lectores occidentales. Yang y Hawks adoptaron diferentes estrategias de traducción según sus diferentes propósitos de traducción. Yang, Li y Gladys utilizaron principalmente traducción de extranjerización, mientras que Hawkes utilizó traducción de domesticación. Esta diferencia de estrategia se puede ver en la traducción de varios refranes y modismos en las dos versiones.
Por ejemplo:
Depende de las personas planificar las cosas, y depende del Cielo hacerlas realidad; depende de las personas planificarlas, y los resultados están arriba; al Cielo.
Versión de Yang: Depende de las personas planificar las cosas, y depende del Cielo hacer que las cosas sucedan.
Versión: Los planes dependen de las personas, el éxito depende de Dios.
Conocer personas, conocer caras, pero no conocer corazones.
Versión de Yang: Se puede conocer el rostro de una persona, pero no su corazón.
Versión de Hawkes: Las apariencias engañan.
La inteligente nuera no utiliza arroz para preparar gachas.
La versión de Yang:
Ni siquiera el ama de casa más inteligente puede cocinar sin arroz.
Versión de Hawkes:
Ni siquiera el ama de casa más inteligente puede hacer pan sin harina.
Obviamente, la traducción de Yang conserva la forma, el contenido, la estructura e incluso el orden de las palabras del texto original tanto como sea posible, acercándolo más al chino. Hawks abandonó la forma original y sólo le dio un significado implícito, o reemplazó la imagen cultural con la imagen de la cultura de la lengua de destino. De esta manera, los lectores podrán comprender fácilmente esta versión.
Sin embargo, esto no significa que Yang Xianyi y su esposa ignorarán por completo la situación de los lectores objetivo e insistirán en la traducción literal de la forma y el contenido del texto original, o que Hawkes siempre insistirá en domesticación estricta. Por ejemplo:
Aprovecha Longhou y codicia la tierra de Shu - codicioso de ganancias
Versión de Yang:
Cuanto más obtienes, más quieres
p>
Versión de Hawkes:
Una conquista genera deseo por otra.
El corazón sabe mejor que el tallo, y la enfermedad no es tan buena como la de Occidente.
Versión de Young:
Parecía más sensible que un Picón y más delicada que su Shih Tzu.
1 "Bigan" fue un príncipe conocido por su extrema inteligencia a finales de la dinastía Shang.
2 "Xishi" es una famosa belleza del antiguo Reino Yue.
Versión de Hawkes:
Su corazón es más doloroso que el del mártir Bi Gan.
Es más doloroso que el de la bella Shi.
"Bi Gan" y "Xi Shi" son dos personajes históricos muy familiares para los lectores chinos. El primero es un hombre con un alto coeficiente intelectual, mientras que la segunda es una mujer hermosa. En cierto sentido, son casi réplicas chinas de Salomón y Venus en la cultura occidental.
En el ejemplo anterior, los dos traductores parecen estar en conflicto con sus propios métodos de traducción, ya que Yang Xianyi y su esposa dieron explicaciones claras y concisas, mientras que Hawkes tradujo de manera más literal y agregó una explicación detallada. Su enfoque de la traducción se mantuvo sin cambios en todo momento. De hecho, adoptan diferentes enfoques según sus necesidades y propósitos de traducción.
Por ejemplo,
Resultó que estaba en el número 93. Si no ibas, la tía Xue lo pasaría mal. ("Un sueño de mansiones rojas")
Llega el noveno día después de la boda. En este día debemos visitar a la familia de la novia. Si no van, la familia de Zhou Rui se sentirá destrozada. (Traducido por Yang et al.)
Dado que el concepto expresado por el término fuente no está lexicalizado en absoluto en la traducción, el traductor agregó cierta información necesaria o se basó en la traducción literal de $TERM "Volver a Número 93", explica. En otros casos, incluso si el traductor tiene la intención de hacer que la traducción se ajuste a las normas de la lengua de destino en el nivel de forma y expresión lingüística, ciertos elementos pueden traducirse literalmente según su sabor extranjero, siempre que estas expresiones sean aceptadas y reconocidas por los lectores objetivo.
5. Comentarios y conclusiones
La teoría de la traducción funcional enfatiza las funciones previstas del texto y la traducción. Por lo tanto, la domesticación y la extranjerización no sólo no son incompatibles, sino que deben ser complementarias. Son sólo dos estrategias de traducción diferentes, y no debemos llevarlas a los extremos: domesticación no significa que el traductor pueda adaptarlo a su antojo, y extranjerización no significa traducción palabra por palabra o traducción estática. Lo que debemos hacer es encontrar un equilibrio entre ambos y elegir uno sin negar la aplicación del otro. Incluso si el traductor adopta una estrategia de domesticación para que la traducción sea fácilmente comprensible para el destinatario, también puede conservar la imagen original relacionada con una expresión culturalmente cargada específica, incluso si la traducción debe conservar lo exótico; sentimientos e introducir la cultura extranjera en el propósito. También es necesario modificar algunos lugares que parecen antinaturales o incluso inaceptables para los lectores e idiomas de destino. Con base en un análisis integral de varios factores involucrados en el proceso de traducción, los traductores siguen la domesticación y la extranjerización. Pueden decidir qué factores culturales deben retenerse y cómo retenerlos, qué factores deben ser aceptados por la cultura de destino y el grado de adaptación. .
Es decir, no es necesario decir que una estrategia es mejor que otra, siempre que puedan cumplir la función prevista del texto en el idioma de destino, todas tienen su propio papel en la traducción.
Literatura
(1) Wang Dongfeng. Transformación y alienación: la intersección de lanza y escudo [J traducción china, 2002, (5).
(2) Guo Dongnu. Observando la traducción de factores culturales desde la perspectiva de la Teoría de Skopos[J]. Revista del Instituto de Tecnología de Hebei, 2003, (5).
③Guo Jianzhong. Factores culturales en la traducción: extranjerización y estandarización[J]. Lenguas extranjeras, 1998, (2).
(4) Wang Ping. Domesticación y extranjerización: estrategias de traducción que conducen a un mismo objetivo por caminos diferentes [J] Journal of Fuzhou University, 2004, (1).
⑤Fan, Liu Quanfu. Sobre el propósito de la selección de traducción[J]. Traductor de chino, 2002, (11).
Meng Zhigang. Sobre la unidad dialéctica de la extranjerización y la domesticación en la traducción [J]. Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Xi'an, 1999 (4).
Eugene Nida "Lengua, Cultura y Traducción". Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 1993.
(8)Cristiano del Norte. La traducción como actividad con un propósito, explicada desde un enfoque funcionalista. Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2001.