Obras completas de Lost in Translation
Vista previa del contenido:
Mi abuelo me dio el nombre Wang Dishi. En cuanto lo escuches, sabrás que lo primero que se te ocurre es el nombre en inglés Daisy, para luego traducirlo al chino. En la década de 1930, mi bisabuelo dirigía un negocio extranjero en Shanghai y envió a sus tres hijos a estudiar a Europa y Estados Unidos. Cuando tenía veinte años, mi abuelo vestía chaqueta de traje y se subió a un barco con destino a Francia como Xu Wenqiang. En mi impresión, mi abuelo es el hombre con traje más guapo que he visto en mi vida. Un traje es una prenda mágica. Una persona heroica lucirá dos veces más hermosa cuando lo use; una persona con ojos de serpiente lucirá particularmente brillante cuando lo use.
Nunca le pregunté a mi abuelo por qué me llamó Daisy. La abuela no preguntó, pero cuando nació mi hermano, decidió llamarlo William. Todo el mundo tendrá un amor inolvidable en su vida y esa persona normalmente no será su marido o su mujer. ¿Por qué lo preguntas?
A partir de mi nombre chino "occidentalizado", puedo ver más o menos los antecedentes y la personalidad de mi abuelo, y este nombre parece destinado a vagar entre China y Occidente a lo largo de mi vida. A menudo me pregunto: ¿es posible traducir completamente entre dos idiomas? Por ejemplo, en la película "Lo que el viento se llevó", Rhett Butler le dijo un diálogo clásico a Scarlett O'Hara al final de la película: "Francamente, cariño, yo no...
debería