¿Cómo se dice "Sólo tú no puedes perdonar" en japonés?
Depende de la situación. El estatus y la relación entre el hablante y el oyente, así como la personalidad del hablante, pueden afectar en gran medida el tono y la dicción.
Ten en cuenta que es tradicional.
Otra cosa: parece que la primera capa de xfdlxwさん es una máquina volteada. "Imperdonable" debe expresarse de forma dinámica.
Prestar atención a la tradición y fijarse en los referentes.
===========================================< / p>
65438 agregado el 29 de febrero:
Ir a xfdlxwさん:
Creo que la palabra "ただ" significa "solo, solo", pero no es así. Significa la singularidad de "solo", pero enfatiza el significado de "no es gran cosa, eso es todo". Sólo cuando va seguida de una palabra que expresa cantidad se acerca al significado de "sólo", pero en este momento también enfatiza "cantidad" y creo que no es apropiado usarlo aquí.
El verbo auxiliar negativo "なぃ" seguido del imperdonable "Xu" significa "imperdonable", no "imperdonable".
Estas dos cosas antinaturales me hacen pensar que tu traducción es traducción automática (si no, lo siento).
La siguiente frase "Sólo tú no puedes perdonar" no se puede traducir de forma equivalente a tu frase. No sé qué significa la llamada "traducción pasiva" ni de dónde viene cada palabra.
Agregando de nuevo:
No lo había buscado antes, pero el sentido del lenguaje que he acumulado me hace sentir que la oración xfdlxwさん se siente muy incómoda. Me llamaron "idiota" cuando expresé mi opinión, así que tuve que buscarla:
Respecto a la palabra "ただ" (únicamente), si se usa para expresar el límite, debe ser usado con otras palabras.
Por ejemplo, en los ejemplos de "君だけがだりだ" y "Today's はををしををををしををををををを124"
En las tres oraciones, " "だけ" y "しかなぃばかり" se usan para hacer coincidir "ただだ" (énfasis en personas, cosas, cosas específicas)